Filipenses 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, nona nonu ron Kiristaa na ra onay ron doole a⁠ ⁠? Fahaꞌa fahaꞌ ri ron ɗa ɓeddaay ron a⁠ ⁠? Nona nonu ron Ruuha na ra tahay ɗon henute yínë ë⁠ ⁠? Ɗon pokuuy hanndal kon ɗon naaꞌantuute keeñ a⁠ ⁠?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kon sësɗí keeñ soꞌ níi hen dotooƴ di iñƴeneeni⁠ ⁠: ɗon bok ɗon fahantaꞌ, ɗon bok keeñ yínë, ɗon bok nuf yínë.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yii ƴaa ɗon paŋ ɓéeɓ, ngënë hëeꞌí ow, ngënë sëemí tii, cépírí affon rek ɗon habaꞌ biti ɓëewí kayya luku ron gaan.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ngënë díiɗɗí affon kep, lah hélí nuf ɓëewí kayya na.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Lah pésíi filiɓ fon ti di na pesuu ɓëewí nonu Yéesú-Kiristaa na nen⁠ ⁠:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɗi kay cépíɗ afi cépírë iña ɓéeɓ
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ɗi cépíɗté afi
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yii baa daa tah Koope ɓéyíɗ ɗí,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 níi tii Yéesú tah mbínéeffë ɓéeɓ⁠ ⁠:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 wa ɓéeɓ bok kañe Baap-Koo
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Koy-yaayyi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, húmú homaꞌ mi filiɓ fon ɗa, yii wonu ron, ɗon mësúu ríi paŋ pago. Lah lúkíi ríi paŋ leegi bee homay mi na ra. Yii ƴaa ɗon paŋ ɓéeɓ, lah cépírí affon ɗon boollaꞌ na a neeh Koope. Pésíi biti ɗon múcúté kaah,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ndah Koope ñéerëꞌté a ron, te ɗi onte ron níi ɗon fahaꞌ paŋ yee ñéerëꞌ a yii wuna neɓaꞌ ri raa, ɗon paŋ ri.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Yii ƴaa ron paŋ ɓéeɓ, ngënë cëpítíi, ngënë íñíi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 nda ɗon lëhíh yii wonun sun fon, ɗon lan ces, ɗon hen ɓëewí Koope, ƴi lahuy síkkë di filiɓ ɓëy jamanii beh, ƴee ɓosu níi ɓos ëldúnë rë. Ɗon waɗti niiñun niiño leelii wa ti di na niiñaꞌ hulla sun-Koo nen,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ɗon fa na komu wa fi ɓëewë ɓosu ƴaa ra Unna na onaꞌ pes ɗa. Hen ɗaaha raa, ɗon ay tah mi mín damoh yiin nay aye Yéesú-Kiristaa ra. Bín fë rëe, may yúh biti múkëmí sëꞌ a mogi soꞌ ɓéeɓ pëtíh neh.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Bi ngémën man sarah nen Koope na, mín hen ñif mi soꞌ waɗti keen ti hana nay ɓaaddee sarahi baa ra nen. Lahaa ɗaaha raa, keeñ soꞌ ay naa sos ɗeefiɗ keeññon ɓéeɓ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ti ɗaaha nen, keeññon sosa ɓal ɗeefiɗ keeñ soꞌ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Hém neɓaꞌ Yéesú-Yíkëe moos, mi lahte yaakaar biti leŋ mi wolaꞌ ron Timoote, nda mi keloh yee homuu ron ɗa raa, soꞌ mi bee af soꞌ took.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ɗi fi baa kut daa bok a soꞌ nuf, nufa ɓéeɓ homaꞌ ɗon na.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ɓëewí kayya, iñi affi wa daa tah wa koloh ndée iñi Yéesú-Kiristaa neh.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɗon ollute affon sah iña na paŋ Timoote te dékëꞌ në rë⁠ ⁠: ɗi yeraꞌte afi hompe soo na waarii Uni Neba ti di na habraꞌ koy boffi nen.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kon, mi yúhé yii lante soꞌ téjë téƴú mí bee ra raa rek, may ron rii yíppí wolaꞌ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Wëerté sëꞌ biti Yíkëe ay soo on soꞌ mi beh, mi ac yérën, te ii maañ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mi otte biti mi waɗtee ron nimiliɗ koy-yaafi yen Epaforodit, bee hom na légéy a soꞌ fun bokute haaꞌa ra, ɗi fa ɗon húmú yeju ri habraꞌi soꞌ ra.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ɗi namute ron ɓéeɓ nék te nufa ɓéeɓ ee ɗon na, ndah ɗi yúhté biti ɗon keluute jérí.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ɗi húmú jérté níi leɓohte húl sah, ndaa Koope yérémpé rí, yérémpé sëꞌ na ɓal nda mi ɓanti lah yii misik soꞌ lool.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Tígë homaꞌ mi bee ra, mi ot biti kep mi yíp ɗon ɗii wolaꞌ nda keeññon sos biti ɗon ot ɗi ndín, af soꞌ féeh.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Lah téertíyíi rí a sos-keeñ ndah ɗi koy-yaay filiɓ ngémë. Lah fëŋkëyí ɓëewë madu ɗaaha ra,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ndah ɗi húmú tallaꞌ ñak ñíiní af légéyérí Kiristaa⁠ ⁠: ɗi húmú tahte ñagi ñíiní, hompe hëbís sëꞌ na habraꞌ soꞌ habraꞌi ɗon mínɗíh sëꞌ rí.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.