Filipenses 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koy-yaayyi ƴeh, nona nonu ron Kiristaa na ra onay ron doole a⁠ ⁠? Fahaꞌa fahaꞌ ri ron ɗa ɓeddaay ron a⁠ ⁠? Nona nonu ron Ruuha na ra tahay ɗon henute yínë ë⁠ ⁠? Ɗon pokuuy hanndal kon ɗon naaꞌantuute keeñ a⁠ ⁠?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Kon sësɗí keeñ soꞌ níi hen dotooƴ di iñƴeneeni⁠ ⁠: ɗon bok ɗon fahantaꞌ, ɗon bok keeñ yínë, ɗon bok nuf yínë.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Yii ƴaa ɗon paŋ ɓéeɓ, ngënë hëeꞌí ow, ngënë sëemí tii, cépírí affon rek ɗon habaꞌ biti ɓëewí kayya luku ron gaan.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ngënë díiɗɗí affon kep, lah hélí nuf ɓëewí kayya na.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Lah pésíi filiɓ fon ti di na pesuu ɓëewí nonu Yéesú-Kiristaa na nen⁠ ⁠:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ɗi kay cépíɗ afi cépírë iña ɓéeɓ
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ɗi cépíɗté afi
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yii baa daa tah Koope ɓéyíɗ ɗí,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 níi tii Yéesú tah mbínéeffë ɓéeɓ⁠ ⁠:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 wa ɓéeɓ bok kañe Baap-Koo
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Koy-yaayyi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, húmú homaꞌ mi filiɓ fon ɗa, yii wonu ron, ɗon mësúu ríi paŋ pago. Lah lúkíi ríi paŋ leegi bee homay mi na ra. Yii ƴaa ɗon paŋ ɓéeɓ, lah cépírí affon ɗon boollaꞌ na a neeh Koope. Pésíi biti ɗon múcúté kaah,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 ndah Koope ñéerëꞌté a ron, te ɗi onte ron níi ɗon fahaꞌ paŋ yee ñéerëꞌ a yii wuna neɓaꞌ ri raa, ɗon paŋ ri.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yii ƴaa ron paŋ ɓéeɓ, ngënë cëpítíi, ngënë íñíi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 nda ɗon lëhíh yii wonun sun fon, ɗon lan ces, ɗon hen ɓëewí Koope, ƴi lahuy síkkë di filiɓ ɓëy jamanii beh, ƴee ɓosu níi ɓos ëldúnë rë. Ɗon waɗti niiñun niiño leelii wa ti di na niiñaꞌ hulla sun-Koo nen,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 ɗon fa na komu wa fi ɓëewë ɓosu ƴaa ra Unna na onaꞌ pes ɗa. Hen ɗaaha raa, ɗon ay tah mi mín damoh yiin nay aye Yéesú-Kiristaa ra. Bín fë rëe, may yúh biti múkëmí sëꞌ a mogi soꞌ ɓéeɓ pëtíh neh.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Bi ngémën man sarah nen Koope na, mín hen ñif mi soꞌ waɗti keen ti hana nay ɓaaddee sarahi baa ra nen. Lahaa ɗaaha raa, keeñ soꞌ ay naa sos ɗeefiɗ keeññon ɓéeɓ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ti ɗaaha nen, keeññon sosa ɓal ɗeefiɗ keeñ soꞌ.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Hém neɓaꞌ Yéesú-Yíkëe moos, mi lahte yaakaar biti leŋ mi wolaꞌ ron Timoote, nda mi keloh yee homuu ron ɗa raa, soꞌ mi bee af soꞌ took.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ɗi fi baa kut daa bok a soꞌ nuf, nufa ɓéeɓ homaꞌ ɗon na.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ɓëewí kayya, iñi affi wa daa tah wa koloh ndée iñi Yéesú-Kiristaa neh.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ɗon ollute affon sah iña na paŋ Timoote te dékëꞌ në rë⁠ ⁠: ɗi yeraꞌte afi hompe soo na waarii Uni Neba ti di na habraꞌ koy boffi nen.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kon, mi yúhé yii lante soꞌ téjë téƴú mí bee ra raa rek, may ron rii yíppí wolaꞌ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Wëerté sëꞌ biti Yíkëe ay soo on soꞌ mi beh, mi ac yérën, te ii maañ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Mi otte biti mi waɗtee ron nimiliɗ koy-yaafi yen Epaforodit, bee hom na légéy a soꞌ fun bokute haaꞌa ra, ɗi fa ɗon húmú yeju ri habraꞌi soꞌ ra.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ɗi namute ron ɓéeɓ nék te nufa ɓéeɓ ee ɗon na, ndah ɗi yúhté biti ɗon keluute jérí.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ɗi húmú jérté níi leɓohte húl sah, ndaa Koope yérémpé rí, yérémpé sëꞌ na ɓal nda mi ɓanti lah yii misik soꞌ lool.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tígë homaꞌ mi bee ra, mi ot biti kep mi yíp ɗon ɗii wolaꞌ nda keeññon sos biti ɗon ot ɗi ndín, af soꞌ féeh.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Lah téertíyíi rí a sos-keeñ ndah ɗi koy-yaay filiɓ ngémë. Lah fëŋkëyí ɓëewë madu ɗaaha ra,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 ndah ɗi húmú tallaꞌ ñak ñíiní af légéyérí Kiristaa⁠ ⁠: ɗi húmú tahte ñagi ñíiní, hompe hëbís sëꞌ na habraꞌ soꞌ habraꞌi ɗon mínɗíh sëꞌ rí.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.