Filipenses 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koy-yaayyi ƴeh, nona nonu ron Kiristaa na ra onay ron doole a⁠ ⁠? Fahaꞌa fahaꞌ ri ron ɗa ɓeddaay ron a⁠ ⁠? Nona nonu ron Ruuha na ra tahay ɗon henute yínë ë⁠ ⁠? Ɗon pokuuy hanndal kon ɗon naaꞌantuute keeñ a⁠ ⁠?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kon sësɗí keeñ soꞌ níi hen dotooƴ di iñƴeneeni⁠ ⁠: ɗon bok ɗon fahantaꞌ, ɗon bok keeñ yínë, ɗon bok nuf yínë.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yii ƴaa ɗon paŋ ɓéeɓ, ngënë hëeꞌí ow, ngënë sëemí tii, cépírí affon rek ɗon habaꞌ biti ɓëewí kayya luku ron gaan.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ngënë díiɗɗí affon kep, lah hélí nuf ɓëewí kayya na.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Lah pésíi filiɓ fon ti di na pesuu ɓëewí nonu Yéesú-Kiristaa na nen⁠ ⁠:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ɗi kay cépíɗ afi cépírë iña ɓéeɓ
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ɗi cépíɗté afi
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yii baa daa tah Koope ɓéyíɗ ɗí,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 níi tii Yéesú tah mbínéeffë ɓéeɓ⁠ ⁠:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 wa ɓéeɓ bok kañe Baap-Koo
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Koy-yaayyi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, húmú homaꞌ mi filiɓ fon ɗa, yii wonu ron, ɗon mësúu ríi paŋ pago. Lah lúkíi ríi paŋ leegi bee homay mi na ra. Yii ƴaa ɗon paŋ ɓéeɓ, lah cépírí affon ɗon boollaꞌ na a neeh Koope. Pésíi biti ɗon múcúté kaah,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ndah Koope ñéerëꞌté a ron, te ɗi onte ron níi ɗon fahaꞌ paŋ yee ñéerëꞌ a yii wuna neɓaꞌ ri raa, ɗon paŋ ri.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yii ƴaa ron paŋ ɓéeɓ, ngënë cëpítíi, ngënë íñíi,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 nda ɗon lëhíh yii wonun sun fon, ɗon lan ces, ɗon hen ɓëewí Koope, ƴi lahuy síkkë di filiɓ ɓëy jamanii beh, ƴee ɓosu níi ɓos ëldúnë rë. Ɗon waɗti niiñun niiño leelii wa ti di na niiñaꞌ hulla sun-Koo nen,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ɗon fa na komu wa fi ɓëewë ɓosu ƴaa ra Unna na onaꞌ pes ɗa. Hen ɗaaha raa, ɗon ay tah mi mín damoh yiin nay aye Yéesú-Kiristaa ra. Bín fë rëe, may yúh biti múkëmí sëꞌ a mogi soꞌ ɓéeɓ pëtíh neh.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Bi ngémën man sarah nen Koope na, mín hen ñif mi soꞌ waɗti keen ti hana nay ɓaaddee sarahi baa ra nen. Lahaa ɗaaha raa, keeñ soꞌ ay naa sos ɗeefiɗ keeññon ɓéeɓ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ti ɗaaha nen, keeññon sosa ɓal ɗeefiɗ keeñ soꞌ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Hém neɓaꞌ Yéesú-Yíkëe moos, mi lahte yaakaar biti leŋ mi wolaꞌ ron Timoote, nda mi keloh yee homuu ron ɗa raa, soꞌ mi bee af soꞌ took.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ɗi fi baa kut daa bok a soꞌ nuf, nufa ɓéeɓ homaꞌ ɗon na.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ɓëewí kayya, iñi affi wa daa tah wa koloh ndée iñi Yéesú-Kiristaa neh.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ɗon ollute affon sah iña na paŋ Timoote te dékëꞌ në rë⁠ ⁠: ɗi yeraꞌte afi hompe soo na waarii Uni Neba ti di na habraꞌ koy boffi nen.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kon, mi yúhé yii lante soꞌ téjë téƴú mí bee ra raa rek, may ron rii yíppí wolaꞌ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Wëerté sëꞌ biti Yíkëe ay soo on soꞌ mi beh, mi ac yérën, te ii maañ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mi otte biti mi waɗtee ron nimiliɗ koy-yaafi yen Epaforodit, bee hom na légéy a soꞌ fun bokute haaꞌa ra, ɗi fa ɗon húmú yeju ri habraꞌi soꞌ ra.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ɗi namute ron ɓéeɓ nék te nufa ɓéeɓ ee ɗon na, ndah ɗi yúhté biti ɗon keluute jérí.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ɗi húmú jérté níi leɓohte húl sah, ndaa Koope yérémpé rí, yérémpé sëꞌ na ɓal nda mi ɓanti lah yii misik soꞌ lool.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tígë homaꞌ mi bee ra, mi ot biti kep mi yíp ɗon ɗii wolaꞌ nda keeññon sos biti ɗon ot ɗi ndín, af soꞌ féeh.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lah téertíyíi rí a sos-keeñ ndah ɗi koy-yaay filiɓ ngémë. Lah fëŋkëyí ɓëewë madu ɗaaha ra,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ndah ɗi húmú tallaꞌ ñak ñíiní af légéyérí Kiristaa⁠ ⁠: ɗi húmú tahte ñagi ñíiní, hompe hëbís sëꞌ na habraꞌ soꞌ habraꞌi ɗon mínɗíh sëꞌ rí.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.