Filipenses 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Ɗon fi ɓëy Fílíp, soꞌ mi Pool, funi Timoote, fun fi súrgë yí Yéesú-Kiristaa, fun na woduu ɗon ɓéeɓ, ɗon fa nonu ɓëewí Koope ndah Yéesú-Kiristaa ra, ɗoni njíittën a ɓëewë na habruu wa ra.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún ron mal, on ɗon jaamma !
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Koy-yaayyi ƴeh, wahtii payaa nuf soꞌ ɗon na ɓéeɓ, mi sím Koope.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Kolaa mi ɗagiri ron faraah, mi pagaꞌ ri a sos-keeñ.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Mi símpé Koope di yee ɓekuu ɗon yaꞌ yon waarii Uni Neba ra, dalaꞌte bee liiluu ɗon ɗi níi a woteh ra.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Wëerté sëꞌ biti di dalaꞌ Koope légéyí wunee ke ri baa ɗon na, ɗi ay rii lúsɗée ɗaaha níi yiin nay nimile Yéesú-Kiristaa ra.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Fahaꞌa fahaꞌ mi ron ɓéeɓ baa ra waɗ waro, ndah mi ɓek ɗon ɓeko keeñ soꞌ. Nagajek, na húmú waare mi Uni Neba mi na won biti ɗi kaah níi a bee homaꞌ mi kasu bee ra ɓéeɓ, mala lah mi Koope na ra, yen daa boku ri.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Koope yúhté biti mi fahaꞌte ɗon ɓéeɓ, te fahaꞌi baa mi kolaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Mi ƴahti ɗaŋ raa, mi ɗagaꞌ biti ɗon ɓaatti fahantee ɗon saye, te fahantaꞌi baaha ñéerëꞌ a ɓaatti yúhsëꞌ a ɓíssëꞌ yii lante,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 nda ɗon mín yúhsëꞌ yee gén ɗë. Hen ɗaaha raa, ɗon ay lan, ɗon lëhíh dara yii wonun sun fon yiin nay nimile Kiristaa ra.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa ay tah níi ɗon júɓ níi júɓ. Hen ɗaa raa, ɓëewë ay njooɓ Koope, kañ ɗi.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ ɗon yúh bitih, nagajek téjë téƴú mí kasu ra non yee ɓaatti yeñ Uni Neba fíi rë.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Leegi, ɓëewë ɓéeɓ, ƴee faam buur a ƴee ílíƴƴí kayya ɓéeɓ yúhúté biti légéyírí Yéesú-Kiristaa daa tah mi ɓeku kasu.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 I ow caak di koy-yaayya filiɓ ngémë oluu wa mi téƴúté rë, wa ɓaatuutee yaakaar Yíkëe në, na kaañu waarii Unni Koope te neehuy na dara.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Lahte ɓëewí awu waa na, nagajek iñaan a haaꞌi soꞌ daa tah wa na waariyu Kiristaa, ndaa lahte na ƴi haaluu na a nufi lante.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ɓëewí ƴaaha paguu ri a keeñi naaꞌte, ndah wa yúhúté biti wona na won mi biti Uni Neba kaah ra daa tah mi téƴú kasu ɗeh.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ɓëewí kayya haaꞌi soꞌ daa tah wa na waariyu Kiristaa ra nék, nuffi wa laday. Wa habuu biti wa mínú ɓaat súfúñ fí sëꞌ kasu.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Eɓoh ! Yee tah wa koloh ra, ƴaha kaah waa na ƴaha paɗɗah ɓéeɓ, Kiristaa waariyute rek, keeñ soꞌ sosse, te ay lukee sos na. Ahaŋkay, keeñ soꞌ ay lukee sos na,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 ndah mi yúh yúhë biti mújí sëꞌ nay naa míllée af ɗaŋŋi ron a habraꞌa na habraꞌ soꞌ Ruuhi Yéesú-Kiristaa ra.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mi olay yii tah soꞌ mi sopoh di yee na seh mi, mi tíkké yaakaari soꞌ na ra. Dalaani soꞌ níi a yee tas fíi rë kay, may pok fídí sëꞌ mi teeɓee gaanaa ki Kiristaa, mi pesa peso mbée mi húlë húlë ɓéeɓ,
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 ndah mi habaꞌ biti Kiristaa daa pesa, te kúl kë ay soo ɓaate ɓaato.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ndaa hena biti ɓaatohi soꞌ pes ay kúɗ njiriñ raa, tanis ay soo kofeel.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Iñi ana yi bokuuy daa na tíl af soꞌ : mi koloh pesi bee mi saañ ɗeefiɗ Yéesú-Kiristaa koon daa génël sëꞌ fap ;
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 ndaa mi tas pesa daa lukki lah solo ɗon na.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Soꞌ nék, wëerté sëꞌ biti may tas mi pes, mi hom a ɗon ɓéeɓ mi habraꞌ ron ɗon gëergëerlëh, ɗon lah sos-keeñ filiɓ ngémën.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ɗaaha, mi nimil mi hom hëbíssën ɗëe, ɗon ɓaatti lah sos-keeñ di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Mi nah ron yii beh : Pésíi pesi ñéerëꞌ Uni Nebi Yéesú-Kiristaa rek. Hen ɗaaha raa, mi ac yérën mi aay ɓéeɓ, may keloh biti ɗon habute híin henute yínë, ɗon bokute nuf te ɗon ñéerúuté haaꞌri yii leŋke ngémë tíkëh sun fi Uni Neba ra.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ɓëewë na haaꞌuu ron ra ɓanuy ɗon tíitíɗ, baa daa nay waa teeɓe biti wa leɓuute alkoh, te ɗon homute kotti múc. Yii baa kolaꞌ Koope na,
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 ndah ɗi onte ron ɗon gémúté Yéesú-Kiristaa na, teyay bah ɗon mokute af ɗi.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Yee na húmú haaꞌ mi ɗon na olu ri, te ɗon keluute biti mi lís ɗíi haaꞌ ra, ɗon ee rii haaꞌuu ra leegi.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.