Filipenses 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Ɗon fi ɓëy Fílíp, soꞌ mi Pool, funi Timoote, fun fi súrgë yí Yéesú-Kiristaa, fun na woduu ɗon ɓéeɓ, ɗon fa nonu ɓëewí Koope ndah Yéesú-Kiristaa ra, ɗoni njíittën a ɓëewë na habruu wa ra.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún ron mal, on ɗon jaamma !
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Koy-yaayyi ƴeh, wahtii payaa nuf soꞌ ɗon na ɓéeɓ, mi sím Koope.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Kolaa mi ɗagiri ron faraah, mi pagaꞌ ri a sos-keeñ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Mi símpé Koope di yee ɓekuu ɗon yaꞌ yon waarii Uni Neba ra, dalaꞌte bee liiluu ɗon ɗi níi a woteh ra.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Wëerté sëꞌ biti di dalaꞌ Koope légéyí wunee ke ri baa ɗon na, ɗi ay rii lúsɗée ɗaaha níi yiin nay nimile Yéesú-Kiristaa ra.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Fahaꞌa fahaꞌ mi ron ɓéeɓ baa ra waɗ waro, ndah mi ɓek ɗon ɓeko keeñ soꞌ. Nagajek, na húmú waare mi Uni Neba mi na won biti ɗi kaah níi a bee homaꞌ mi kasu bee ra ɓéeɓ, mala lah mi Koope na ra, yen daa boku ri.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Koope yúhté biti mi fahaꞌte ɗon ɓéeɓ, te fahaꞌi baa mi kolaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mi ƴahti ɗaŋ raa, mi ɗagaꞌ biti ɗon ɓaatti fahantee ɗon saye, te fahantaꞌi baaha ñéerëꞌ a ɓaatti yúhsëꞌ a ɓíssëꞌ yii lante,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 nda ɗon mín yúhsëꞌ yee gén ɗë. Hen ɗaaha raa, ɗon ay lan, ɗon lëhíh dara yii wonun sun fon yiin nay nimile Kiristaa ra.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa ay tah níi ɗon júɓ níi júɓ. Hen ɗaa raa, ɓëewë ay njooɓ Koope, kañ ɗi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ ɗon yúh bitih, nagajek téjë téƴú mí kasu ra non yee ɓaatti yeñ Uni Neba fíi rë.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Leegi, ɓëewë ɓéeɓ, ƴee faam buur a ƴee ílíƴƴí kayya ɓéeɓ yúhúté biti légéyírí Yéesú-Kiristaa daa tah mi ɓeku kasu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 I ow caak di koy-yaayya filiɓ ngémë oluu wa mi téƴúté rë, wa ɓaatuutee yaakaar Yíkëe në, na kaañu waarii Unni Koope te neehuy na dara.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Lahte ɓëewí awu waa na, nagajek iñaan a haaꞌi soꞌ daa tah wa na waariyu Kiristaa, ndaa lahte na ƴi haaluu na a nufi lante.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ɓëewí ƴaaha paguu ri a keeñi naaꞌte, ndah wa yúhúté biti wona na won mi biti Uni Neba kaah ra daa tah mi téƴú kasu ɗeh.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ɓëewí kayya haaꞌi soꞌ daa tah wa na waariyu Kiristaa ra nék, nuffi wa laday. Wa habuu biti wa mínú ɓaat súfúñ fí sëꞌ kasu.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Eɓoh ! Yee tah wa koloh ra, ƴaha kaah waa na ƴaha paɗɗah ɓéeɓ, Kiristaa waariyute rek, keeñ soꞌ sosse, te ay lukee sos na. Ahaŋkay, keeñ soꞌ ay lukee sos na,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ndah mi yúh yúhë biti mújí sëꞌ nay naa míllée af ɗaŋŋi ron a habraꞌa na habraꞌ soꞌ Ruuhi Yéesú-Kiristaa ra.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mi olay yii tah soꞌ mi sopoh di yee na seh mi, mi tíkké yaakaari soꞌ na ra. Dalaani soꞌ níi a yee tas fíi rë kay, may pok fídí sëꞌ mi teeɓee gaanaa ki Kiristaa, mi pesa peso mbée mi húlë húlë ɓéeɓ,
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 ndah mi habaꞌ biti Kiristaa daa pesa, te kúl kë ay soo ɓaate ɓaato.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ndaa hena biti ɓaatohi soꞌ pes ay kúɗ njiriñ raa, tanis ay soo kofeel.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Iñi ana yi bokuuy daa na tíl af soꞌ : mi koloh pesi bee mi saañ ɗeefiɗ Yéesú-Kiristaa koon daa génël sëꞌ fap ;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ndaa mi tas pesa daa lukki lah solo ɗon na.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Soꞌ nék, wëerté sëꞌ biti may tas mi pes, mi hom a ɗon ɓéeɓ mi habraꞌ ron ɗon gëergëerlëh, ɗon lah sos-keeñ filiɓ ngémën.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ɗaaha, mi nimil mi hom hëbíssën ɗëe, ɗon ɓaatti lah sos-keeñ di yee nonuu ron Yéesú-Kiristaa na ra.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Mi nah ron yii beh : Pésíi pesi ñéerëꞌ Uni Nebi Yéesú-Kiristaa rek. Hen ɗaaha raa, mi ac yérën mi aay ɓéeɓ, may keloh biti ɗon habute híin henute yínë, ɗon bokute nuf te ɗon ñéerúuté haaꞌri yii leŋke ngémë tíkëh sun fi Uni Neba ra.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ɓëewë na haaꞌuu ron ra ɓanuy ɗon tíitíɗ, baa daa nay waa teeɓe biti wa leɓuute alkoh, te ɗon homute kotti múc. Yii baa kolaꞌ Koope na,
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ndah ɗi onte ron ɗon gémúté Yéesú-Kiristaa na, teyay bah ɗon mokute af ɗi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yee na húmú haaꞌ mi ɗon na olu ri, te ɗon keluute biti mi lís ɗíi haaꞌ ra, ɗon ee rii haaꞌuu ra leegi.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.