Filemom 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Ɗo fi Filemoo kooji fun, ɗo fa bok a fun légéy rë, soꞌ mi Pool, soꞌ fa téƴú kasu ndah Yéesú-Kiristaa ra, funi Timoote koy-yaafi yen filiɓ ngémë, fun na woduu ro.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Fun na woduu Apiyaa koy-yaafi yen filiɓ ngémë ɓal, a Arkipe fa yeni boku haaꞌa ra, a ɓëy ílí jaŋaa na teeꞌuu faamu ra.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún rën mal, on ɗon jaamma !
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemoo, wahtii ɗagaa mi níi nuf soꞌ pay ɗoo na rek, faraah mi sím Koope fi yen,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ndah mi kelohte ɗee gémëꞌ a ɗee fahaꞌ fu Yéesú-Kiristaa Yíkëe te lahiɗte ɓëewí Koope ɓéeɓ njiriñ ra.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Soꞌ nék, yee na ɗaŋ mi ra daa ri bitih, ngémë boku yen baa ra lah njiriñ, nda fu yúh níi lan iñi wunna ɓéeɓ lahu yen gémë gémú yen Yéesú-Kiristaa na ra, ɗi lah ndam.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ɗo fi koy-yaasoꞌ, fahaꞌa fahaꞌ fu ɓëewí Koope ra, onte wa doole, sosilte keeñ soꞌ, yëellíɗté rí.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ɗaaha, Kiristaa onte soꞌ sañ-sañi túuƴëe mí rë yee nay fuu page ra sah ndaa,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yee nay mi roo ɗage bee ra nék, mi fahaay biti mi túuƴë rë rí túuƴë. Fu pagaa ri biti fu fahaꞌ soꞌ fahoo daa génël sëꞌ. Soꞌ mi Pool, soꞌ fa faan soꞌ maan bee ra, ɓaatte biti mi téƴúté kasu abee ndah Yéesú-Kiristaa ra, daa mi na ɗaŋ ɗo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Yee nay mi roo ɗage ra nék, mi ɗagiɗ ɗi Onesime fa hen koy soo na, mi hente baap ɗii na filiɓ ngémë di kasaa hom mi bee ra.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ɗéɓëenë, ɗi lahray ro njiriñ ndaa leegi ɗi lahiɗte yen ɓéeɓ ana njiriñ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Kon, mee roo rii nimiliɗ ɗa te lah yúhé biti daa ri keeñ soꞌ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mi yef ri soo na dee koon daa génël sëꞌ nda ri légéyíɗ sëꞌ iña nay fu soo légéyíré koon homi soꞌ filiɓ kasaa bee ndah Uni Neba ra,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 ndaa mi fahaay paŋ dara te fu ñéeréeh në. Mi fahaay gangalu paŋi yii wuni bah, mi fahaꞌ biti fu núhëe rí keeñu.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mín hena ɗah, takaꞌ ee ke ɗoni Onesime baa waɗ waro, nda maañeh fíi fu liilaat ɗi faw.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Leegi, ɗi henlay ñaam kep, ɗi gén ñaam fap, ɗi koy-yaay, bi fahuute níi fahaꞌ. Soꞌ mi bee déꞌ, mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ, ndaa ɗo fu waɗtee rii fahaꞌ fahaꞌi luk bi funi af biti ɗi súrgúu, te ri koy-yaafu filiɓ ngémë.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ƴaha biti fu hampe ñéerëꞌí yen raa nék, lah habee ri ti biti fu ham soꞌ nen.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ƴaha biti ɗi tooñ ro tooño mbée ɗi lahiɗ ɗo kabut, pegoh soꞌ wa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Soꞌ mi Pool daa mi na bíní a yaꞌ soꞌ ee bitih : « Soꞌ mi beh, daa mi nay roo yínlé. » Soꞌ nék, mi fahaay roo won biti ɗo ɓal, fu lahiɗte soꞌ kabut te kabut ka, ɗi pesu, ɗo fi bah.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ahaŋkay, ɗo fi koy-yaasoꞌ, pagiɗ soꞌ yii baa ndah Yíkëe, fu yëellíɗ keeñ soꞌ ndah nona nonu yen Kiristaa na ra.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Wëerté sëꞌ biti iña bíní mi ro ƴee ra, fay waa paŋ níi fu ɓaat na kay sah.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Lah saamiɗ soꞌ tígí homa mi ɓal ndah mi yaakaarte bitih ɗaŋŋi ron tahte leegi mi nimiliru ron.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafaraas fa funi homu kasaa ndah Yéesú-Kiristaa ra na wodoh ro,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ɓani Marka a Aristarka a Demaas a Lúkkë, ƴee funi wa boku légéyë rë.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhë rën mal !
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.