Efésios 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗon fi koyya fahaꞌ Koope níi fahaꞌ ƴee ra, pëgí ɓéeɓ níi ɗon ñee kotti,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ɗon fahaꞌ ow ti di fahaꞌ Kiristaa ow nen. Kiristaa fahaꞌ yen fahoo níi ɗi yeraꞌte ñíiní ndah yen ti hawiɗ nen, ti sarahi heeñi baa neɓaꞌte Koope ra nen.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ɗon ɓëewí Koope, kon yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a yii ɓosi manna ɗah, a ɓos-íl waruy keluu ɗon na.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ti ɗaaha nen ɓal, wonaɗ búgëlëm, woni lahay af a lúk a hégílëꞌ wonaɗ ɓos waruy keluu ɗon na. Ɗon kay, lah wëní yii ay símúu Koope.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yúhí biti ɓëewë në pesuu paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a yii ɓosi manna ɗah, a ɓos-íl rë íi mëssí non nguur ki Kiristaa a Koope. Nagajek, ɓos-íl a yúulëh ala yínë kep.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ow ɓanay ron nofaꞌ a wonni lahay njiriñ, ndah mani pagaɗɗi ƴaa daa na tah Koope kéeníɗ neeɓi sun fi ɓëewë në ñéyíh woni ra.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kon ngënë ñéeríi a ɓëewí ƴah.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Filoon, ɗon húmú nonu ɓëy ñúusë naam, ndaa leegi nona nonu ron Yíkëe në rë tahte ɗon nonu ɓëy niiña. Kon, pésí pesadi ɓëewë nonu niiña ra
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ndah niiña daa na kúɗ baah, júɓ a kaah.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Pëgí ɓéeɓ níi ɗon yúhsëꞌ iña neɓaꞌ Yíkëe rë.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Iña na pagu ɓëewë nonu ñúusë rë lahay njiriñ, ngënë ɓékí affon na. Ɗon kay, lah wëní wë sun níi ɓëewë keloh wa⁠ ⁠!
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Yen na sëpírúu won iña na pagu ɓëewë aa na, wa ɗapee ra.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Añcaŋ, yen fa nonu ɓëy niiña ra, yen won wa sun ɗaa, wa ay olu niiña ngëeƴ,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 te yii olu niiña ɓéeɓ ay yíssëh niiñ. Baa daa tah wonute bitih⁠ ⁠:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kon lah yúhí ɗee nay ron pesee ra⁠ ⁠: ngënë héní ɓëewí lahuy af. Héní ɓëewí ñaañute.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Wahtii lahuun ɗon ílí paguun ɗon ɗi ɓéeɓ, lah séedéyírí Yéesú-Kiristaa di wonaɗɗon a pagaɗɗon, ndah jamanu ya homu yen ƴee ra, ɓëewë caakutee paŋ ɓos lool.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kon ngënë héní ɓëewí lahuy af, yúhí yee na seh Yíkëe ɗon na ra.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ngënë hëní níi ɗon píi faannon, ndah han lukus raa, ɓekaꞌ ow saata. Ɗon kay, héní ɓëewí líifúté a Ruuh-Peseŋ,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 ɗon tojantaꞌ a ƴeekaa yi ay kañuu Koope ƴi mín wëe hen ɓéeɓ, a ƴeekaa yi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na. Ɓéyí keeññon ɓéeɓ ɗon ƴeek ɗon kañ Yíkëe.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Lah símí Baap-Koo faraah di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen di iña ɓéeɓ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Lah ënëntíi cér filiɓ fon ndah cérë onu ron Kiristaa ra.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ɗon fi ɓeleɓɓa, lah ëní ƴaallon cér ti di onuu ron Yíkëe cér nen
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 ndah nagajek, ƴaal daa kélfíi ɓeleɓi ti di henaꞌ Kiristaa kélfíi jaŋaa nen, maanam af jaŋaa. Kiristaa daa Sëmlëhí ɓëy ílí jaŋaa fa daa faani ra.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Di onuu ɓëy ílí jaŋaa Kiristaa cér, ɓeleɓɓa waɗti onuun ƴaalli wa cér ɗaaha di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ɗon fi ƴaalla, fëhíi ɓeleɓɓon ti di fahaꞌ Kiristaa yen fi ɓëy ílí jaŋaa nen. Ɗi yeraꞌte ñíiní ndah yen,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 nda yen hen ɓëewí, ɗi ladilte yen a muluɓ a Uni.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ɗi fahaꞌ biti yen fi ɓëy ílí jaŋaa yen neɓ yeel biti ri cëgíɗ yen fíyí, yen lan, faanni yen hen peseŋ, yen hen ɓëewí ladute te lahuy síkkë.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kon, ƴaalla fahuun ɓeleɓɓi wa ti di fahuu wa fi ƴaalla faanni wa ra nen. Ɓëyí fahaꞌ ɓeleɓi ɗeef ɗi fahaꞌ afi,
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 ndah mësëy lah ɓëyí kaaꞌaꞌte faani. Faan kay, yefaluu yefaloo, tooppituu ti di na pagiraꞌ ri Kiristaa yen fi ɓëy ílí jaŋii ra nen
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 ndah yen daa cérrí faani. Bíníyúté filiɓ Téerëe bitih⁠ ⁠:
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «⁠ ⁠Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.⁠ ⁠»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Yii ow húmú yéeh rí te lahte solo daa filiɓ woni bah te ri won sun fi Kiristaa a jaŋaa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wona won sun fi yen ɓal⁠ ⁠: ƴaal fi ƴaal ɓéeɓ fahaa ɓeleɓi ti di fahaꞌ ri afi nen, ɓeleɓ fi ɓeleɓ ɓéeɓ on ƴaali cér.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.