Colossenses 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗon fa ñaamma homu yaꞌ yon ɗa, lah kúrí wë kúrí júɓpé te tíkëhté waal, ɗon nérsëh biti ɗon ɓal, ɗon lahute Kélfë ín sun-Koo.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Lah dékíi ɗaŋ Koope faraah te ɗon ƴahti rii ɗaŋ raa, tíkí nuffon yee na pagu ron ra te ɗon sím ɗí.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Lah ɗëgírí fun ɓal nda Koope kúnsíɗ fun waali nay fun waariyee Uni, fun waare yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí te leŋ Kiristaa na ra. Te waarii baa daa tah mi téƴú kasu ɗeh.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Kon, ɗëgírí sëꞌ nda mi mín waare yii baaha níi lan affi ɓëewë, ti di waraꞌ mi ri paŋ nen.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Lah yúhí ɗee nay ron pesee a ɓëewë gémúy Kiristaa ra. Wahtii lahuun ɗon ílí paguun ɗon ɗi ɓéeɓ, lah séedéyírí Yéesú-Kiristaa di wonaɗɗon a pagaɗɗon.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Lah wëníi a woni neɓpe te lahte miraa nda ɗon yúh ɗee nay ron lofee ɓëyí meel ɗon yin ɓéeɓ.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Koy-yaafi yen Tísík, bee fahuu yen níi fahaꞌ, yeni boku légéyírí Yíkëe te pokohte na ra, ay ron won yii homaꞌ mi ɓéeɓ.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Daa mi paŋ ɗi pëtíh mi yeñce ri ɗon na nda ri teeɓ ɗon yee homuu fun ɗa, ɗi yëellíɗ keeññon.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ɓani koy-yaafi yen Onesime fa pokoh Kiristaa na ra, bee fahaꞌ mi níi fahaꞌ te ri koy ki ginon ɗa, daa ñéerúu. Wa ay ron won iña lah dee ra ɓéeɓ.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarka fa téƴú kasaa a soꞌ ra, na wodoh ron ɓani Marka, koy-yaafi Barnabaas. Marka ac ɗon na raa nék, lah téertíyíi rí wun ti di húmú wonuu ri nen.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yéesú fë në wonuu Yústús ɗë na wodoh ron ɓal. Tígë hom mi bee ra, wa fi éeyë yí ƴaa kut di koy-yaayya filiɓ ngémë henu yëwúɗ ɗë, daa boku a soꞌ, fun na légéyírú Nguur ki Koope. Wa soslute keeñ soꞌ.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafaraas fa koy ki ginon ɗa ɓal, na wodoh ron. Ɗi fi súrgée ké Yéesú-Kiristaa bah, na koleeh ɗagiri ron, te ɗi hom núhëꞌ rí keeñi nda ɗon ɓaatti ham híin, ɗon maan ngémë te ɗon caŋ paŋi yii fahaꞌ Koope di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mi mín ɗíi seedeyiɗ biti ɗi dékëꞌ mok faraah ɗoni ɓëy Lawodise na, a ɓëy Hiyerapolis na.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lúkkë paƴoha, ɗi fi kooji yen, ɓani Demaas na woduu ron.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Lah wëddí sëꞌ koy-yaayya filiɓ ngémë homu Lawodise ra, ɗon wodiiɗ soꞌ Nimfaa a ɓëy ílí jaŋaa na ɗaguu Koope faami ra.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Unni ƴee nék, lah jëŋíyí wë, ɗon woc raa, ɗon kom wa ɓëy ílí jaŋii Lawodise, wa ɓal wa jaŋi wa. Ɗon ɓal, lah jëŋíyí unna nay ɗúhée Lawodise, bíní mí wë rë.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Lah wëní Arkipe biti ɗi yeru légéyí ay légéyírú Yíkëe. Kon, lah ri paga ri níi lús koket.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Wodohi beh, soꞌ mi Pool daa mi bíní rí a yaꞌ soꞌ.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.