Colossenses 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗon fa ñaamma homu yaꞌ yon ɗa, lah kúrí wë kúrí júɓpé te tíkëhté waal, ɗon nérsëh biti ɗon ɓal, ɗon lahute Kélfë ín sun-Koo.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Lah dékíi ɗaŋ Koope faraah te ɗon ƴahti rii ɗaŋ raa, tíkí nuffon yee na pagu ron ra te ɗon sím ɗí.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Lah ɗëgírí fun ɓal nda Koope kúnsíɗ fun waali nay fun waariyee Uni, fun waare yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí te leŋ Kiristaa na ra. Te waarii baa daa tah mi téƴú kasu ɗeh.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Kon, ɗëgírí sëꞌ nda mi mín waare yii baaha níi lan affi ɓëewë, ti di waraꞌ mi ri paŋ nen.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Lah yúhí ɗee nay ron pesee a ɓëewë gémúy Kiristaa ra. Wahtii lahuun ɗon ílí paguun ɗon ɗi ɓéeɓ, lah séedéyírí Yéesú-Kiristaa di wonaɗɗon a pagaɗɗon.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Lah wëníi a woni neɓpe te lahte miraa nda ɗon yúh ɗee nay ron lofee ɓëyí meel ɗon yin ɓéeɓ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Koy-yaafi yen Tísík, bee fahuu yen níi fahaꞌ, yeni boku légéyírí Yíkëe te pokohte na ra, ay ron won yii homaꞌ mi ɓéeɓ.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Daa mi paŋ ɗi pëtíh mi yeñce ri ɗon na nda ri teeɓ ɗon yee homuu fun ɗa, ɗi yëellíɗ keeññon.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Ɓani koy-yaafi yen Onesime fa pokoh Kiristaa na ra, bee fahaꞌ mi níi fahaꞌ te ri koy ki ginon ɗa, daa ñéerúu. Wa ay ron won iña lah dee ra ɓéeɓ.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristarka fa téƴú kasaa a soꞌ ra, na wodoh ron ɓani Marka, koy-yaafi Barnabaas. Marka ac ɗon na raa nék, lah téertíyíi rí wun ti di húmú wonuu ri nen.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yéesú fë në wonuu Yústús ɗë na wodoh ron ɓal. Tígë hom mi bee ra, wa fi éeyë yí ƴaa kut di koy-yaayya filiɓ ngémë henu yëwúɗ ɗë, daa boku a soꞌ, fun na légéyírú Nguur ki Koope. Wa soslute keeñ soꞌ.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafaraas fa koy ki ginon ɗa ɓal, na wodoh ron. Ɗi fi súrgée ké Yéesú-Kiristaa bah, na koleeh ɗagiri ron, te ɗi hom núhëꞌ rí keeñi nda ɗon ɓaatti ham híin, ɗon maan ngémë te ɗon caŋ paŋi yii fahaꞌ Koope di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Mi mín ɗíi seedeyiɗ biti ɗi dékëꞌ mok faraah ɗoni ɓëy Lawodise na, a ɓëy Hiyerapolis na.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lúkkë paƴoha, ɗi fi kooji yen, ɓani Demaas na woduu ron.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Lah wëddí sëꞌ koy-yaayya filiɓ ngémë homu Lawodise ra, ɗon wodiiɗ soꞌ Nimfaa a ɓëy ílí jaŋaa na ɗaguu Koope faami ra.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Unni ƴee nék, lah jëŋíyí wë, ɗon woc raa, ɗon kom wa ɓëy ílí jaŋii Lawodise, wa ɓal wa jaŋi wa. Ɗon ɓal, lah jëŋíyí unna nay ɗúhée Lawodise, bíní mí wë rë.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Lah wëní Arkipe biti ɗi yeru légéyí ay légéyírú Yíkëe. Kon, lah ri paga ri níi lús koket.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Wodohi beh, soꞌ mi Pool daa mi bíní rí a yaꞌ soꞌ.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.