Colossenses 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗon fa ñaamma homu yaꞌ yon ɗa, lah kúrí wë kúrí júɓpé te tíkëhté waal, ɗon nérsëh biti ɗon ɓal, ɗon lahute Kélfë ín sun-Koo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Lah dékíi ɗaŋ Koope faraah te ɗon ƴahti rii ɗaŋ raa, tíkí nuffon yee na pagu ron ra te ɗon sím ɗí.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Lah ɗëgírí fun ɓal nda Koope kúnsíɗ fun waali nay fun waariyee Uni, fun waare yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí te leŋ Kiristaa na ra. Te waarii baa daa tah mi téƴú kasu ɗeh.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kon, ɗëgírí sëꞌ nda mi mín waare yii baaha níi lan affi ɓëewë, ti di waraꞌ mi ri paŋ nen.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Lah yúhí ɗee nay ron pesee a ɓëewë gémúy Kiristaa ra. Wahtii lahuun ɗon ílí paguun ɗon ɗi ɓéeɓ, lah séedéyírí Yéesú-Kiristaa di wonaɗɗon a pagaɗɗon.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Lah wëníi a woni neɓpe te lahte miraa nda ɗon yúh ɗee nay ron lofee ɓëyí meel ɗon yin ɓéeɓ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Koy-yaafi yen Tísík, bee fahuu yen níi fahaꞌ, yeni boku légéyírí Yíkëe te pokohte na ra, ay ron won yii homaꞌ mi ɓéeɓ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Daa mi paŋ ɗi pëtíh mi yeñce ri ɗon na nda ri teeɓ ɗon yee homuu fun ɗa, ɗi yëellíɗ keeññon.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ɓani koy-yaafi yen Onesime fa pokoh Kiristaa na ra, bee fahaꞌ mi níi fahaꞌ te ri koy ki ginon ɗa, daa ñéerúu. Wa ay ron won iña lah dee ra ɓéeɓ.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarka fa téƴú kasaa a soꞌ ra, na wodoh ron ɓani Marka, koy-yaafi Barnabaas. Marka ac ɗon na raa nék, lah téertíyíi rí wun ti di húmú wonuu ri nen.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yéesú fë në wonuu Yústús ɗë na wodoh ron ɓal. Tígë hom mi bee ra, wa fi éeyë yí ƴaa kut di koy-yaayya filiɓ ngémë henu yëwúɗ ɗë, daa boku a soꞌ, fun na légéyírú Nguur ki Koope. Wa soslute keeñ soꞌ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafaraas fa koy ki ginon ɗa ɓal, na wodoh ron. Ɗi fi súrgée ké Yéesú-Kiristaa bah, na koleeh ɗagiri ron, te ɗi hom núhëꞌ rí keeñi nda ɗon ɓaatti ham híin, ɗon maan ngémë te ɗon caŋ paŋi yii fahaꞌ Koope di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mi mín ɗíi seedeyiɗ biti ɗi dékëꞌ mok faraah ɗoni ɓëy Lawodise na, a ɓëy Hiyerapolis na.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lúkkë paƴoha, ɗi fi kooji yen, ɓani Demaas na woduu ron.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Lah wëddí sëꞌ koy-yaayya filiɓ ngémë homu Lawodise ra, ɗon wodiiɗ soꞌ Nimfaa a ɓëy ílí jaŋaa na ɗaguu Koope faami ra.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Unni ƴee nék, lah jëŋíyí wë, ɗon woc raa, ɗon kom wa ɓëy ílí jaŋii Lawodise, wa ɓal wa jaŋi wa. Ɗon ɓal, lah jëŋíyí unna nay ɗúhée Lawodise, bíní mí wë rë.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Lah wëní Arkipe biti ɗi yeru légéyí ay légéyírú Yíkëe. Kon, lah ri paga ri níi lús koket.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Wodohi beh, soꞌ mi Pool daa mi bíní rí a yaꞌ soꞌ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.