Colossenses 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗon këllúté ɓúudé a Kiristaa raa kay, kon sëemí iñi ín sun-Koo fa hom Kiristaa, tookke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi ra.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Tíkí nuffon iñin sun-Koo ɗon ɓanti tík nuffon iñi feey fa,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 ndah ɗon ñeyute kúl kë a Kiristaa, te pesi hasa lahu ron a ri ra ín ɗapohte Koope na ra.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kiristaa daa pesi baaha te yiin nay rii feeñiyee ra, ɗon ɓal, ɗon ay feeñiyoh a ri, ɗon bok ndami.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Hëcí nuŋ ɗon soɗ na yii hente iñi ëldúnë ɗon na, maanam yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a yii ɓosi manna ɗah, dohaan pëtíh, fah pes-neɓ a ɓos-íl, ndah ɓos-íl a yúulëh ala yínë kep.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Mani iñƴaa daa na tah Koope kéeníɗ neeɓi sun fi ɓëewë në ñéyíh woni ra.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ɗon húmú pesuu ɗaaha filoon na húmú ñéerúu ron a ɓëewë në ñéyíh wonni ƴaa ra.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Leegi nék, súugíi iñƴee ɓéeɓ⁠ ⁠: haaylaꞌ faan, yooɓ haayloh, ɓos, solaꞌ a wonaɗ búgëlëm.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ngënë wënëntíi won fel hanndal kon, ndah ɗon koluute pesadi kíildë húmú homuu ron ra,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ɗon henute mbínéef has. Koope daa on ɗon ɗi, nda ɗon ɓaatti hen mbínéef has ɗon saye ɗon mannee a ri. Ɗon ay lukee yúhëꞌ Koope ɗaaha.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kon leegi, lahlay biti ƴee yëwúɗ ƴee yëwúɗ neh, lahlay biti ƴee lecuute ƴee lecuuy, lahlay biti ƴee doha-ndéemmí yúunúuté ƴee ƴi yúunúuy, lahlay biti ƴee ñaam ƴee daa lahuu affi wa. Yee lah ra daa ri bitih⁠ ⁠: Kiristaa daa ɓéeɓ te daa ri ɓëewë në ɓéeɓ.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Koope tanisse ron nda ron non ɓëewí te ri fahaꞌte ron raa kay, kon pésíi naaꞌ-keeñ a baah, ɗon cépíɗ affon, ɗon sos, ɗon mín múñ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Lah múñëlëntíi hanndal kon⁠ ⁠; ow lah yii misik ɗi moroomi na raa, lah baala ri. Lah bëelëntíi hanndal kon ti di baalaꞌ ron Yíkëe nen.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ nék, lah fëhëntíi. Baa daa luk naa lah solo, te daa ri nay tahe ɗon hen yínë ɗon híin në gíŋ.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Jaammaa kolaꞌ Kiristaa na ra kúnsë keeññon ɓeddaꞌ níɓɓën, ndah Koope dëek rën pesaꞌi jaammii baaha hanndal kon, ɗon hen yínë. Lah dékíi símí Koope faraah.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Un Kiristaa dékë ɗon na a maanaa lahaꞌ ri ra ɓéeɓ⁠ ⁠: ɗon yëeddëntëꞌ, ɗon líkínëntëꞌ hanndal kon a nufa lahuu ron ra ɓéeɓ, ɗon ƴeek Koope. Ɓéyí keeññon ɓéeɓ ɗon sím rí, ɗon ƴeekiɗ ɗi ƴeekaa yi ay kañuu Koope ƴi mín wëe hen ɓéeɓ, a ƴeekaa yi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Yii paŋ ɗon ɓéeɓ, ƴaha yii ay wonu wono mbée yii ay pagu pago ɓéeɓ, pëgíi rí tii Yéesú-Yíkëe, ɗon ñeyaꞌ ɗii na ɗon sím Baap-Koo.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ɗon fi ɓeleɓɓa, lah ëní ƴaallon cér⁠ ⁠! Baa daa waɗ ɗon fa nonu Yíkëe në rë.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ɗon fi ƴaalla, fëhíi ɓeleɓɓon, ɗon ɓanti haayloh sun fi wa⁠ ⁠!
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ɗon fi koyya, lah ñéyí woni baappon a yaayyon di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ⁠ ⁠! Baa daa yee fahaꞌ Yíkëe rë.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ɗon fi baappa, ngënë mëklí koyyon toñeh affi wa ay kúnée⁠ ⁠!
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ɗon fi ñaamma, lah ñéyí woni kélfë yée ké ron feey fi beh di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ⁠ ⁠! Ngënë pëgíi rí íllí wë kut ɗon saame biti wa laas ron, pëgíi rí a keeñi lante ndah neeha neehu ron Yíkëe rë.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Légéyí mín ɗon yeru ɓéeɓ, lah ɓéyí keeññon ɗon paŋ ɗi ti biti ɗon légéyírú Yíkëe nen, ndaa biti ɗon légéyírú ow neh.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ɗon yúhúté biti Yíkëe ay ron waaf, ɗon liil iñi wunna yefiɗ ɗi ɓëewí rë. Kélfíi kah-kah fa ɗon na légéyírú rí rë, daa Kiristaa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ɓëyí paŋ ɓos nék, ay ot a ílí ndah Koope téydëꞌ ɓëewë ɓéeɓ tígë yínë.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.