Colossenses 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Ɗon fi ɓëy Kolos, mi fahaꞌ biti ɗon yúh ɗee misikaꞌ légéyë në légéyíɗ mi ɗoni ɓëy Lawodise a ɓëewí caakki kayyi mësúy sëe tík íl rë.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ƴaaha ɓéeɓ fahaꞌi biti ɗon lah doole, ɗon fahantaꞌ hanndal kon ndín ɗon hen yínë, te ɗon lah nuf níi lah. Hen ɗaa raa, ɗon yúh yee húmú níɓ Koope te ow húmú yéeh rí rë, ɗon ham na híin ndín, Koope líh rën mal. Yii baaha nék, daa Kiristaa a faanaŋ fi,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ɗi fa ñaañ a lah nuf teem ɗii na, te daa wa alal ma ɗapoh ɗii na ra.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ɗon ot mi won yii baa nda ow ɓan ron nofaꞌ ndah neɓ ɓúk.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Yúhí biti mi wulohte ron, ndaa keeñ soꞌ ɓéeɓ ee ron na te sosse tílëdën a ɗee gémúu ron Kiristaa, ɗon habute na híin ɗë.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ɗon tahuy biti Yéesú-Kiristaa daa Yíkíi ron woo ? Kon pésíi biti ɗon nonu ɗii na,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 ɗon hen na gíŋ, peson maane saye, ngémë yëeddú ron ra ɓaatee híin, te ɗon sím Koope níi tígí teem sím.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Këlíi affon toñeh ow nofaꞌ ron a won neɓ, ƴi nuf ow kep daa na níɓ wë te kaah íníh waa na ra. Wa wonni kolaay Kiristaa na, wa tíkëh sun ɓaah ow a sun fi doole ya ëldúnë.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ngënë síkíríi wonni ƴah, ndah ɗi fi Kiristaa fa ac hente ow ra, yii hom Koope na ɓéeɓ ee ɗii na,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 te ɗon fi ƴah, ɗon maanute kek ti Kiristaa nen, ɗi fa paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa : mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra neh, kélfë yí wë neh.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nona nonu ron Kiristaa na ra tahte ɗon lecuute lecohi henay lec boꞌ faan kut, ɗon lecuu lecoha yaꞌ ow pagay ri ra. Ɗon lecuu lecoha kolaꞌ Kiristaa na, nís nufa na ɓek ron bakaaɗ ɗa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nagajek, bëtsë bëtsú ɗon ɗa daa ri biti ɗon húlúté a Kiristaa ɗon hacute a ri, ɗon këllúté ɓúudé ɓal a ri ndah gémë gémú ron doolaa këllëꞌ rí Koope ɓúudé rë.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Filoon, ɗon húmú ɓëewí húlúté íllí Koope ndah tooññon a di biti ɗon húmú lecuuy, ndaa leegi ɗi onte ron ɗon nonute Kiristaa na, ɗon nimilute ɗon na pesu, ɗi baalte yen tooññi yen ɓéeɓ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Filoon, yen húmú daanute ndah bakaaɗɗi yen, ndaa ɗi ɓeɓpe téerëe húmú bíníyú bakaaɗɗi yen ɗa, daaƴce ri kurwaha a Kiristaa, baa lússé dah.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ɗaaha, ɗi kéeníɗté nguur ki mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra a kélfë yí wë, ñéyíɗté wë fíi ɓëewë ɓéeɓ, na fas wa ti ɓëewí habu ñaam nen, ndah ndama lahaꞌ Kiristaa ra.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kon, ow ɓanay ron heef di iña na ñamu ron mbée ƴee na hanu ron ra. Ow ɓanay ron heef ɓal di tíkëyë tíkúy ron bissi Feetti gaanna a feedi púlëení céyín fë a bisa na hílsúu yëwúɗɗë affon ɗa.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ƴaa ɓéeɓ húmú teeɓaꞌ yee nay lahe ra ; te yee lah te daa kah-kah fa ra, ɗi Kiristaa.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ngënë yéɗɗí ɓëewë na hawsuu faanni wa cépíré affi wa te ɗeefa laheh keeññi wa ra heef ron, wa fi ƴaa na jaamiyuu malaaka ya ra ! Wa lukuu foŋko iña na olu wa filiɓ heeƴ ɗa. Wa níɓúu iñi ëldúnë kep, te níɓɓée ké wë ƴaa ɓekaꞌ wa gaan-gaanloh pëtíh.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Wa pokuuy Kiristaa na, ɗi fa hen af jaŋaa, jaŋaa hente faani ra. Añcaŋ, Kiristaa daa mëgínëꞌ ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ wa henute yínë ti di mëgínëꞌ pukki cérrë faan ow ɓéeɓ henute yínë nen, na pesil wa, wa na ooɗ na saañ ti di pagaꞌ ri Koope nen.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ɗon húlúté a Kiristaa ɗon takuute a doole ya ëldúnë rëe kay, kon yi tah ɗon na pesuu ti ɓëewí lísúu non ɓëy ëldúnë nen ? Yi tah ɗon na tahu ɓaah yi won biti
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 ɗon ɓanti ham yii man naŋam yaꞌ yon, ɗon ɓanti ñam yii man naŋam, mbée ɗon ɓanti leɓ yii man naŋam ?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Iñƴaa ɓéeɓ won sun fi iñi yéŋké biti ɓëewë woce waa na rek ɗúmpé. Te ɓaah yi ƴaaha ow kep daa sak wa, yëeddëꞌté wë.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Iña poku wa ƴaa ra húmú habuu yii sampee ñaañ naam, ndah wa won sun fi di nay jaamiyee ow Koope, di nay cépírée ow afi, a di nay rii hawsee faani. Ndaa fu olsoh níi olsoh raa, wa lahay njiriñ dalaa ndah wa mínéh habraꞌ ow níi ɓëeꞌ ham afi fah pes-neɓ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.