Colossenses 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Ɗon fi ɓëy Kolos, mi fahaꞌ biti ɗon yúh ɗee misikaꞌ légéyë në légéyíɗ mi ɗoni ɓëy Lawodise a ɓëewí caakki kayyi mësúy sëe tík íl rë.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ƴaaha ɓéeɓ fahaꞌi biti ɗon lah doole, ɗon fahantaꞌ hanndal kon ndín ɗon hen yínë, te ɗon lah nuf níi lah. Hen ɗaa raa, ɗon yúh yee húmú níɓ Koope te ow húmú yéeh rí rë, ɗon ham na híin ndín, Koope líh rën mal. Yii baaha nék, daa Kiristaa a faanaŋ fi,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 ɗi fa ñaañ a lah nuf teem ɗii na, te daa wa alal ma ɗapoh ɗii na ra.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ɗon ot mi won yii baa nda ow ɓan ron nofaꞌ ndah neɓ ɓúk.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Yúhí biti mi wulohte ron, ndaa keeñ soꞌ ɓéeɓ ee ron na te sosse tílëdën a ɗee gémúu ron Kiristaa, ɗon habute na híin ɗë.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ɗon tahuy biti Yéesú-Kiristaa daa Yíkíi ron woo ? Kon pésíi biti ɗon nonu ɗii na,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 ɗon hen na gíŋ, peson maane saye, ngémë yëeddú ron ra ɓaatee híin, te ɗon sím Koope níi tígí teem sím.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Këlíi affon toñeh ow nofaꞌ ron a won neɓ, ƴi nuf ow kep daa na níɓ wë te kaah íníh waa na ra. Wa wonni kolaay Kiristaa na, wa tíkëh sun ɓaah ow a sun fi doole ya ëldúnë.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ngënë síkíríi wonni ƴah, ndah ɗi fi Kiristaa fa ac hente ow ra, yii hom Koope na ɓéeɓ ee ɗii na,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 te ɗon fi ƴah, ɗon maanute kek ti Kiristaa nen, ɗi fa paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa : mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra neh, kélfë yí wë neh.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Nona nonu ron Kiristaa na ra tahte ɗon lecuute lecohi henay lec boꞌ faan kut, ɗon lecuu lecoha yaꞌ ow pagay ri ra. Ɗon lecuu lecoha kolaꞌ Kiristaa na, nís nufa na ɓek ron bakaaɗ ɗa.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Nagajek, bëtsë bëtsú ɗon ɗa daa ri biti ɗon húlúté a Kiristaa ɗon hacute a ri, ɗon këllúté ɓúudé ɓal a ri ndah gémë gémú ron doolaa këllëꞌ rí Koope ɓúudé rë.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Filoon, ɗon húmú ɓëewí húlúté íllí Koope ndah tooññon a di biti ɗon húmú lecuuy, ndaa leegi ɗi onte ron ɗon nonute Kiristaa na, ɗon nimilute ɗon na pesu, ɗi baalte yen tooññi yen ɓéeɓ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Filoon, yen húmú daanute ndah bakaaɗɗi yen, ndaa ɗi ɓeɓpe téerëe húmú bíníyú bakaaɗɗi yen ɗa, daaƴce ri kurwaha a Kiristaa, baa lússé dah.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ɗaaha, ɗi kéeníɗté nguur ki mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra a kélfë yí wë, ñéyíɗté wë fíi ɓëewë ɓéeɓ, na fas wa ti ɓëewí habu ñaam nen, ndah ndama lahaꞌ Kiristaa ra.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kon, ow ɓanay ron heef di iña na ñamu ron mbée ƴee na hanu ron ra. Ow ɓanay ron heef ɓal di tíkëyë tíkúy ron bissi Feetti gaanna a feedi púlëení céyín fë a bisa na hílsúu yëwúɗɗë affon ɗa.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ƴaa ɓéeɓ húmú teeɓaꞌ yee nay lahe ra ; te yee lah te daa kah-kah fa ra, ɗi Kiristaa.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ngënë yéɗɗí ɓëewë na hawsuu faanni wa cépíré affi wa te ɗeefa laheh keeññi wa ra heef ron, wa fi ƴaa na jaamiyuu malaaka ya ra ! Wa lukuu foŋko iña na olu wa filiɓ heeƴ ɗa. Wa níɓúu iñi ëldúnë kep, te níɓɓée ké wë ƴaa ɓekaꞌ wa gaan-gaanloh pëtíh.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Wa pokuuy Kiristaa na, ɗi fa hen af jaŋaa, jaŋaa hente faani ra. Añcaŋ, Kiristaa daa mëgínëꞌ ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ wa henute yínë ti di mëgínëꞌ pukki cérrë faan ow ɓéeɓ henute yínë nen, na pesil wa, wa na ooɗ na saañ ti di pagaꞌ ri Koope nen.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ɗon húlúté a Kiristaa ɗon takuute a doole ya ëldúnë rëe kay, kon yi tah ɗon na pesuu ti ɓëewí lísúu non ɓëy ëldúnë nen ? Yi tah ɗon na tahu ɓaah yi won biti
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 ɗon ɓanti ham yii man naŋam yaꞌ yon, ɗon ɓanti ñam yii man naŋam, mbée ɗon ɓanti leɓ yii man naŋam ?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Iñƴaa ɓéeɓ won sun fi iñi yéŋké biti ɓëewë woce waa na rek ɗúmpé. Te ɓaah yi ƴaaha ow kep daa sak wa, yëeddëꞌté wë.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Iña poku wa ƴaa ra húmú habuu yii sampee ñaañ naam, ndah wa won sun fi di nay jaamiyee ow Koope, di nay cépírée ow afi, a di nay rii hawsee faani. Ndaa fu olsoh níi olsoh raa, wa lahay njiriñ dalaa ndah wa mínéh habraꞌ ow níi ɓëeꞌ ham afi fah pes-neɓ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.