Colossenses 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Ɗon fi ɓëy Kolos, mi fahaꞌ biti ɗon yúh ɗee misikaꞌ légéyë në légéyíɗ mi ɗoni ɓëy Lawodise a ɓëewí caakki kayyi mësúy sëe tík íl rë.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ƴaaha ɓéeɓ fahaꞌi biti ɗon lah doole, ɗon fahantaꞌ hanndal kon ndín ɗon hen yínë, te ɗon lah nuf níi lah. Hen ɗaa raa, ɗon yúh yee húmú níɓ Koope te ow húmú yéeh rí rë, ɗon ham na híin ndín, Koope líh rën mal. Yii baaha nék, daa Kiristaa a faanaŋ fi,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 ɗi fa ñaañ a lah nuf teem ɗii na, te daa wa alal ma ɗapoh ɗii na ra.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ɗon ot mi won yii baa nda ow ɓan ron nofaꞌ ndah neɓ ɓúk.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Yúhí biti mi wulohte ron, ndaa keeñ soꞌ ɓéeɓ ee ron na te sosse tílëdën a ɗee gémúu ron Kiristaa, ɗon habute na híin ɗë.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ɗon tahuy biti Yéesú-Kiristaa daa Yíkíi ron woo ? Kon pésíi biti ɗon nonu ɗii na,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ɗon hen na gíŋ, peson maane saye, ngémë yëeddú ron ra ɓaatee híin, te ɗon sím Koope níi tígí teem sím.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Këlíi affon toñeh ow nofaꞌ ron a won neɓ, ƴi nuf ow kep daa na níɓ wë te kaah íníh waa na ra. Wa wonni kolaay Kiristaa na, wa tíkëh sun ɓaah ow a sun fi doole ya ëldúnë.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ngënë síkíríi wonni ƴah, ndah ɗi fi Kiristaa fa ac hente ow ra, yii hom Koope na ɓéeɓ ee ɗii na,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 te ɗon fi ƴah, ɗon maanute kek ti Kiristaa nen, ɗi fa paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa : mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra neh, kélfë yí wë neh.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nona nonu ron Kiristaa na ra tahte ɗon lecuute lecohi henay lec boꞌ faan kut, ɗon lecuu lecoha yaꞌ ow pagay ri ra. Ɗon lecuu lecoha kolaꞌ Kiristaa na, nís nufa na ɓek ron bakaaɗ ɗa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nagajek, bëtsë bëtsú ɗon ɗa daa ri biti ɗon húlúté a Kiristaa ɗon hacute a ri, ɗon këllúté ɓúudé ɓal a ri ndah gémë gémú ron doolaa këllëꞌ rí Koope ɓúudé rë.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Filoon, ɗon húmú ɓëewí húlúté íllí Koope ndah tooññon a di biti ɗon húmú lecuuy, ndaa leegi ɗi onte ron ɗon nonute Kiristaa na, ɗon nimilute ɗon na pesu, ɗi baalte yen tooññi yen ɓéeɓ.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Filoon, yen húmú daanute ndah bakaaɗɗi yen, ndaa ɗi ɓeɓpe téerëe húmú bíníyú bakaaɗɗi yen ɗa, daaƴce ri kurwaha a Kiristaa, baa lússé dah.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ɗaaha, ɗi kéeníɗté nguur ki mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra a kélfë yí wë, ñéyíɗté wë fíi ɓëewë ɓéeɓ, na fas wa ti ɓëewí habu ñaam nen, ndah ndama lahaꞌ Kiristaa ra.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kon, ow ɓanay ron heef di iña na ñamu ron mbée ƴee na hanu ron ra. Ow ɓanay ron heef ɓal di tíkëyë tíkúy ron bissi Feetti gaanna a feedi púlëení céyín fë a bisa na hílsúu yëwúɗɗë affon ɗa.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ƴaa ɓéeɓ húmú teeɓaꞌ yee nay lahe ra ; te yee lah te daa kah-kah fa ra, ɗi Kiristaa.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ngënë yéɗɗí ɓëewë na hawsuu faanni wa cépíré affi wa te ɗeefa laheh keeññi wa ra heef ron, wa fi ƴaa na jaamiyuu malaaka ya ra ! Wa lukuu foŋko iña na olu wa filiɓ heeƴ ɗa. Wa níɓúu iñi ëldúnë kep, te níɓɓée ké wë ƴaa ɓekaꞌ wa gaan-gaanloh pëtíh.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Wa pokuuy Kiristaa na, ɗi fa hen af jaŋaa, jaŋaa hente faani ra. Añcaŋ, Kiristaa daa mëgínëꞌ ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ wa henute yínë ti di mëgínëꞌ pukki cérrë faan ow ɓéeɓ henute yínë nen, na pesil wa, wa na ooɗ na saañ ti di pagaꞌ ri Koope nen.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ɗon húlúté a Kiristaa ɗon takuute a doole ya ëldúnë rëe kay, kon yi tah ɗon na pesuu ti ɓëewí lísúu non ɓëy ëldúnë nen ? Yi tah ɗon na tahu ɓaah yi won biti
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 ɗon ɓanti ham yii man naŋam yaꞌ yon, ɗon ɓanti ñam yii man naŋam, mbée ɗon ɓanti leɓ yii man naŋam ?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Iñƴaa ɓéeɓ won sun fi iñi yéŋké biti ɓëewë woce waa na rek ɗúmpé. Te ɓaah yi ƴaaha ow kep daa sak wa, yëeddëꞌté wë.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Iña poku wa ƴaa ra húmú habuu yii sampee ñaañ naam, ndah wa won sun fi di nay jaamiyee ow Koope, di nay cépírée ow afi, a di nay rii hawsee faani. Ndaa fu olsoh níi olsoh raa, wa lahay njiriñ dalaa ndah wa mínéh habraꞌ ow níi ɓëeꞌ ham afi fah pes-neɓ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.