Colossenses 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Ɗon fi ɓëy Kolos, mi fahaꞌ biti ɗon yúh ɗee misikaꞌ légéyë në légéyíɗ mi ɗoni ɓëy Lawodise a ɓëewí caakki kayyi mësúy sëe tík íl rë.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ƴaaha ɓéeɓ fahaꞌi biti ɗon lah doole, ɗon fahantaꞌ hanndal kon ndín ɗon hen yínë, te ɗon lah nuf níi lah. Hen ɗaa raa, ɗon yúh yee húmú níɓ Koope te ow húmú yéeh rí rë, ɗon ham na híin ndín, Koope líh rën mal. Yii baaha nék, daa Kiristaa a faanaŋ fi,
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 ɗi fa ñaañ a lah nuf teem ɗii na, te daa wa alal ma ɗapoh ɗii na ra.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ɗon ot mi won yii baa nda ow ɓan ron nofaꞌ ndah neɓ ɓúk.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yúhí biti mi wulohte ron, ndaa keeñ soꞌ ɓéeɓ ee ron na te sosse tílëdën a ɗee gémúu ron Kiristaa, ɗon habute na híin ɗë.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ɗon tahuy biti Yéesú-Kiristaa daa Yíkíi ron woo ? Kon pésíi biti ɗon nonu ɗii na,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 ɗon hen na gíŋ, peson maane saye, ngémë yëeddú ron ra ɓaatee híin, te ɗon sím Koope níi tígí teem sím.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Këlíi affon toñeh ow nofaꞌ ron a won neɓ, ƴi nuf ow kep daa na níɓ wë te kaah íníh waa na ra. Wa wonni kolaay Kiristaa na, wa tíkëh sun ɓaah ow a sun fi doole ya ëldúnë.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ngënë síkíríi wonni ƴah, ndah ɗi fi Kiristaa fa ac hente ow ra, yii hom Koope na ɓéeɓ ee ɗii na,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 te ɗon fi ƴah, ɗon maanute kek ti Kiristaa nen, ɗi fa paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa : mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra neh, kélfë yí wë neh.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Nona nonu ron Kiristaa na ra tahte ɗon lecuute lecohi henay lec boꞌ faan kut, ɗon lecuu lecoha yaꞌ ow pagay ri ra. Ɗon lecuu lecoha kolaꞌ Kiristaa na, nís nufa na ɓek ron bakaaɗ ɗa.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Nagajek, bëtsë bëtsú ɗon ɗa daa ri biti ɗon húlúté a Kiristaa ɗon hacute a ri, ɗon këllúté ɓúudé ɓal a ri ndah gémë gémú ron doolaa këllëꞌ rí Koope ɓúudé rë.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Filoon, ɗon húmú ɓëewí húlúté íllí Koope ndah tooññon a di biti ɗon húmú lecuuy, ndaa leegi ɗi onte ron ɗon nonute Kiristaa na, ɗon nimilute ɗon na pesu, ɗi baalte yen tooññi yen ɓéeɓ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Filoon, yen húmú daanute ndah bakaaɗɗi yen, ndaa ɗi ɓeɓpe téerëe húmú bíníyú bakaaɗɗi yen ɗa, daaƴce ri kurwaha a Kiristaa, baa lússé dah.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ɗaaha, ɗi kéeníɗté nguur ki mbínéeffë sun lahu sañ-sañ ra a kélfë yí wë, ñéyíɗté wë fíi ɓëewë ɓéeɓ, na fas wa ti ɓëewí habu ñaam nen, ndah ndama lahaꞌ Kiristaa ra.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kon, ow ɓanay ron heef di iña na ñamu ron mbée ƴee na hanu ron ra. Ow ɓanay ron heef ɓal di tíkëyë tíkúy ron bissi Feetti gaanna a feedi púlëení céyín fë a bisa na hílsúu yëwúɗɗë affon ɗa.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Ƴaa ɓéeɓ húmú teeɓaꞌ yee nay lahe ra ; te yee lah te daa kah-kah fa ra, ɗi Kiristaa.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ngënë yéɗɗí ɓëewë na hawsuu faanni wa cépíré affi wa te ɗeefa laheh keeññi wa ra heef ron, wa fi ƴaa na jaamiyuu malaaka ya ra ! Wa lukuu foŋko iña na olu wa filiɓ heeƴ ɗa. Wa níɓúu iñi ëldúnë kep, te níɓɓée ké wë ƴaa ɓekaꞌ wa gaan-gaanloh pëtíh.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Wa pokuuy Kiristaa na, ɗi fa hen af jaŋaa, jaŋaa hente faani ra. Añcaŋ, Kiristaa daa mëgínëꞌ ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ wa henute yínë ti di mëgínëꞌ pukki cérrë faan ow ɓéeɓ henute yínë nen, na pesil wa, wa na ooɗ na saañ ti di pagaꞌ ri Koope nen.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ɗon húlúté a Kiristaa ɗon takuute a doole ya ëldúnë rëe kay, kon yi tah ɗon na pesuu ti ɓëewí lísúu non ɓëy ëldúnë nen ? Yi tah ɗon na tahu ɓaah yi won biti
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 ɗon ɓanti ham yii man naŋam yaꞌ yon, ɗon ɓanti ñam yii man naŋam, mbée ɗon ɓanti leɓ yii man naŋam ?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Iñƴaa ɓéeɓ won sun fi iñi yéŋké biti ɓëewë woce waa na rek ɗúmpé. Te ɓaah yi ƴaaha ow kep daa sak wa, yëeddëꞌté wë.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Iña poku wa ƴaa ra húmú habuu yii sampee ñaañ naam, ndah wa won sun fi di nay jaamiyee ow Koope, di nay cépírée ow afi, a di nay rii hawsee faani. Ndaa fu olsoh níi olsoh raa, wa lahay njiriñ dalaa ndah wa mínéh habraꞌ ow níi ɓëeꞌ ham afi fah pes-neɓ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.