Colossenses 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Fun na símú Koope faraah, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, biti fun ɗagire ron
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ndah fun keluute biti ɗon gémúté Yéesú-Kiristaa te ɗon fahuute ɓëewí Koope ɓéeɓ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Gémë gémú ron Yéesú-Kiristaa a fahaꞌa fahuu ron ɓëewí Koope baa ra tíkëh sun fi yee yaakaaru ron, Koope yefiɗte ron ri sun-Koo ra. Yee yaakaaru ron baa ra nék, ɗon yúhúu rí bee liiluu ron Uni Neba daa Kaaf ka ra.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Uni Nebi baa haslaꞌte ëldúnë ɓéeɓ ɗúhíɗté njiriñ, te ri man ɗaa nen ginon dalaꞌte bisa keluu ron ban fi mali Koope, ɗon yúhúté ɗee man mali baa kah-kah ra.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafaraas, koojee ke fun te bok a fun légéy baa ra daa yëedíɗ ɗon baaha. Ɗi súrgíi Yéesú-Kiristaa, bi pokohte ɗii na. Daa ri homiɗ fun ɗon na
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 te ri wonte fun ɗee fahuu ron ɓëewí Koope ndah Ruuh-Peseŋ ra.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Yii baa daa tah, keluu fun yii baa níi a ɗeh, fun dékúu ɗagiri ron te fun ɗaguu biti Koope on ɗon, ɗon ñaañ níi tígí teem ñaañ, ɗon lah nuf níi tígí teem lah nuf, ƴi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na, nda ɗon yúh níi lan yee fahaꞌ Koope ra.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Hen ɗaa raa, ɗon pes pesada fahaꞌ ri ra, ɗon ñee yii neɓaꞌ Yíkëe ɓéeɓ⁠ ⁠: ɗon ɗúhíɗ njiriñ ɗon page yii hente wun ɓéeɓ, ɗon ɓaatee yúh Koope ɗon saye.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 — ausente —
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ɗi ɗúhíɗté yen ñúusë fúulté yen yaꞌ Seytaane, kúɗté yen filiɓ nguur ki Koy kee ke ri fahaꞌ ri níi fahaꞌ ra.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ɗi ñeyaꞌ Koy ki baa na tosse yen, baalte yen bakaaɗɗi yen.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Koy ki baa daa netli ɗi fi Koope fa ow mësëy tík íl rë.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Koope ñeyaꞌ ɗii na sakke iña ɓéeɓ,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Daa ri ɗéɓ iña ɓéeɓ,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Daa ri afa, jaŋaa hente faana,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Neɓaꞌ Koope neɓoo, yii hom ɗii na ɓéeɓ hompe Koohi na.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Koope ñeyaꞌ ñif ma yúf Koohi sun fi kurwaha ra,
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ɗon fi ɓëy Kolos, filoon, ɗon húmú wuluute Koope. Ɗon húmú kaaꞌoh yi Koope ndah níɓ ɓos a pagaɗ ɓos,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 ndaa leegi Koope ñeyaꞌte húlë húl Koohi ra, ɗi fi Koy ka boꞌ fi faani ñee mok ra, yugusaꞌte hanndal ki ɗon a ɗi. Hen ɗaa raa, yiin nay ron cëgírú fíi ɗi fi Koope ra, ɗeefa ɗon hen ɓëewí ladute, ɗon lëhíh síkkë, ɗon lëhíh yii wonun sun fon.Ñif mi Yéesú yugusaꞌte hanndal ki ɓëewë a Koope|alt="La croix" src="lb00324c.tif" size="col" loc="1.21-22" copy="Louise Bass" ref="1.22"
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Baa nék, waɗti ɗeefa ɗon ham ngémë híin, ɗi yípëh gíŋ filiɓ fon, ɗon ɓanti wuloh yaakaara gapuu filiɓ Uni Neba keluu ron ra. Uni Nebi baa waariyute ëldúnë ɓéeɓ te soꞌ mi Pool, mi waariyaꞌ ri.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, keeñ soꞌ sosse coono fa deƴ mi af ɗon ra. Nagajek, boꞌ fi faan soꞌ deƴce coono nda mi mitsiɗ yee tas coono fa deƴ Kiristaa ndah faanee ke ri daa ɓëy ílí jaŋaa ra.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Soꞌ mi homiɗ jaŋaa ti di nahaꞌ soꞌ Koope paŋi nen bitih⁠ ⁠: mi waare ron Un Koope níi mit sëk.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Uni baa daa yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí rë. Ɗi húmú maañcee rii ɗap ɓëy jamanu yee filoon, ndaa leegi ɗi teeɓpe ri ɓëewí.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ɗi húmú fahaꞌ teeɓi wa biti yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí baa ra gaante gaani ƴúukké tiŋ te ay njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ra ɓéeɓ. Yii baaha daa ri beh⁠ ⁠: Kiristaa ee filiɓ fon, baa daa teeɓaꞌ biti ɗon ay non ndami Koope.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Fun fi ƴee nék, fun waariyu ɓëewë ɓéeɓ Kiristaa fi baaha. Fun líkínúu ow fi ow ɓéeɓ, fun yëedíɗ wë a nufa on fun Koope ra ɓéeɓ, nda wa fa nonu Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ maan ngémë.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yii baa daa tah mi na légéy, mi na paŋ ɓéeɓ a doolaa kolaꞌ Kiristaa na paŋ yin gaan soo na ra.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.