Colossenses 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Fun na símú Koope faraah, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, biti fun ɗagire ron
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ndah fun keluute biti ɗon gémúté Yéesú-Kiristaa te ɗon fahuute ɓëewí Koope ɓéeɓ.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Gémë gémú ron Yéesú-Kiristaa a fahaꞌa fahuu ron ɓëewí Koope baa ra tíkëh sun fi yee yaakaaru ron, Koope yefiɗte ron ri sun-Koo ra. Yee yaakaaru ron baa ra nék, ɗon yúhúu rí bee liiluu ron Uni Neba daa Kaaf ka ra.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Uni Nebi baa haslaꞌte ëldúnë ɓéeɓ ɗúhíɗté njiriñ, te ri man ɗaa nen ginon dalaꞌte bisa keluu ron ban fi mali Koope, ɗon yúhúté ɗee man mali baa kah-kah ra.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafaraas, koojee ke fun te bok a fun légéy baa ra daa yëedíɗ ɗon baaha. Ɗi súrgíi Yéesú-Kiristaa, bi pokohte ɗii na. Daa ri homiɗ fun ɗon na
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 te ri wonte fun ɗee fahuu ron ɓëewí Koope ndah Ruuh-Peseŋ ra.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Yii baa daa tah, keluu fun yii baa níi a ɗeh, fun dékúu ɗagiri ron te fun ɗaguu biti Koope on ɗon, ɗon ñaañ níi tígí teem ñaañ, ɗon lah nuf níi tígí teem lah nuf, ƴi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na, nda ɗon yúh níi lan yee fahaꞌ Koope ra.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Hen ɗaa raa, ɗon pes pesada fahaꞌ ri ra, ɗon ñee yii neɓaꞌ Yíkëe ɓéeɓ⁠ ⁠: ɗon ɗúhíɗ njiriñ ɗon page yii hente wun ɓéeɓ, ɗon ɓaatee yúh Koope ɗon saye.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ɗi ɗúhíɗté yen ñúusë fúulté yen yaꞌ Seytaane, kúɗté yen filiɓ nguur ki Koy kee ke ri fahaꞌ ri níi fahaꞌ ra.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ɗi ñeyaꞌ Koy ki baa na tosse yen, baalte yen bakaaɗɗi yen.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Koy ki baa daa netli ɗi fi Koope fa ow mësëy tík íl rë.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Koope ñeyaꞌ ɗii na sakke iña ɓéeɓ,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Daa ri ɗéɓ iña ɓéeɓ,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Daa ri afa, jaŋaa hente faana,
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Neɓaꞌ Koope neɓoo, yii hom ɗii na ɓéeɓ hompe Koohi na.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Koope ñeyaꞌ ñif ma yúf Koohi sun fi kurwaha ra,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ɗon fi ɓëy Kolos, filoon, ɗon húmú wuluute Koope. Ɗon húmú kaaꞌoh yi Koope ndah níɓ ɓos a pagaɗ ɓos,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 ndaa leegi Koope ñeyaꞌte húlë húl Koohi ra, ɗi fi Koy ka boꞌ fi faani ñee mok ra, yugusaꞌte hanndal ki ɗon a ɗi. Hen ɗaa raa, yiin nay ron cëgírú fíi ɗi fi Koope ra, ɗeefa ɗon hen ɓëewí ladute, ɗon lëhíh síkkë, ɗon lëhíh yii wonun sun fon.Ñif mi Yéesú yugusaꞌte hanndal ki ɓëewë a Koope|alt="La croix" src="lb00324c.tif" size="col" loc="1.21-22" copy="Louise Bass" ref="1.22"
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Baa nék, waɗti ɗeefa ɗon ham ngémë híin, ɗi yípëh gíŋ filiɓ fon, ɗon ɓanti wuloh yaakaara gapuu filiɓ Uni Neba keluu ron ra. Uni Nebi baa waariyute ëldúnë ɓéeɓ te soꞌ mi Pool, mi waariyaꞌ ri.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, keeñ soꞌ sosse coono fa deƴ mi af ɗon ra. Nagajek, boꞌ fi faan soꞌ deƴce coono nda mi mitsiɗ yee tas coono fa deƴ Kiristaa ndah faanee ke ri daa ɓëy ílí jaŋaa ra.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Soꞌ mi homiɗ jaŋaa ti di nahaꞌ soꞌ Koope paŋi nen bitih⁠ ⁠: mi waare ron Un Koope níi mit sëk.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Uni baa daa yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí rë. Ɗi húmú maañcee rii ɗap ɓëy jamanu yee filoon, ndaa leegi ɗi teeɓpe ri ɓëewí.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ɗi húmú fahaꞌ teeɓi wa biti yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí baa ra gaante gaani ƴúukké tiŋ te ay njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ra ɓéeɓ. Yii baaha daa ri beh⁠ ⁠: Kiristaa ee filiɓ fon, baa daa teeɓaꞌ biti ɗon ay non ndami Koope.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Fun fi ƴee nék, fun waariyu ɓëewë ɓéeɓ Kiristaa fi baaha. Fun líkínúu ow fi ow ɓéeɓ, fun yëedíɗ wë a nufa on fun Koope ra ɓéeɓ, nda wa fa nonu Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ maan ngémë.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yii baa daa tah mi na légéy, mi na paŋ ɓéeɓ a doolaa kolaꞌ Kiristaa na paŋ yin gaan soo na ra.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.