Colossenses 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Fun na símú Koope faraah, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, biti fun ɗagire ron
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ndah fun keluute biti ɗon gémúté Yéesú-Kiristaa te ɗon fahuute ɓëewí Koope ɓéeɓ.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Gémë gémú ron Yéesú-Kiristaa a fahaꞌa fahuu ron ɓëewí Koope baa ra tíkëh sun fi yee yaakaaru ron, Koope yefiɗte ron ri sun-Koo ra. Yee yaakaaru ron baa ra nék, ɗon yúhúu rí bee liiluu ron Uni Neba daa Kaaf ka ra.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Uni Nebi baa haslaꞌte ëldúnë ɓéeɓ ɗúhíɗté njiriñ, te ri man ɗaa nen ginon dalaꞌte bisa keluu ron ban fi mali Koope, ɗon yúhúté ɗee man mali baa kah-kah ra.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafaraas, koojee ke fun te bok a fun légéy baa ra daa yëedíɗ ɗon baaha. Ɗi súrgíi Yéesú-Kiristaa, bi pokohte ɗii na. Daa ri homiɗ fun ɗon na
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 te ri wonte fun ɗee fahuu ron ɓëewí Koope ndah Ruuh-Peseŋ ra.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Yii baa daa tah, keluu fun yii baa níi a ɗeh, fun dékúu ɗagiri ron te fun ɗaguu biti Koope on ɗon, ɗon ñaañ níi tígí teem ñaañ, ɗon lah nuf níi tígí teem lah nuf, ƴi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na, nda ɗon yúh níi lan yee fahaꞌ Koope ra.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Hen ɗaa raa, ɗon pes pesada fahaꞌ ri ra, ɗon ñee yii neɓaꞌ Yíkëe ɓéeɓ : ɗon ɗúhíɗ njiriñ ɗon page yii hente wun ɓéeɓ, ɗon ɓaatee yúh Koope ɗon saye.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 — ausente —
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Ɗi ɗúhíɗté yen ñúusë fúulté yen yaꞌ Seytaane, kúɗté yen filiɓ nguur ki Koy kee ke ri fahaꞌ ri níi fahaꞌ ra.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Ɗi ñeyaꞌ Koy ki baa na tosse yen, baalte yen bakaaɗɗi yen.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Koy ki baa daa netli ɗi fi Koope fa ow mësëy tík íl rë.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Koope ñeyaꞌ ɗii na sakke iña ɓéeɓ,
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Daa ri ɗéɓ iña ɓéeɓ,
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Daa ri afa, jaŋaa hente faana,
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Neɓaꞌ Koope neɓoo, yii hom ɗii na ɓéeɓ hompe Koohi na.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Koope ñeyaꞌ ñif ma yúf Koohi sun fi kurwaha ra,
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Ɗon fi ɓëy Kolos, filoon, ɗon húmú wuluute Koope. Ɗon húmú kaaꞌoh yi Koope ndah níɓ ɓos a pagaɗ ɓos,
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 ndaa leegi Koope ñeyaꞌte húlë húl Koohi ra, ɗi fi Koy ka boꞌ fi faani ñee mok ra, yugusaꞌte hanndal ki ɗon a ɗi. Hen ɗaa raa, yiin nay ron cëgírú fíi ɗi fi Koope ra, ɗeefa ɗon hen ɓëewí ladute, ɗon lëhíh síkkë, ɗon lëhíh yii wonun sun fon.Ñif mi Yéesú yugusaꞌte hanndal ki ɓëewë a Koope|alt="La croix" src="lb00324c.tif" size="col" loc="1.21-22" copy="Louise Bass" ref="1.22"
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Baa nék, waɗti ɗeefa ɗon ham ngémë híin, ɗi yípëh gíŋ filiɓ fon, ɗon ɓanti wuloh yaakaara gapuu filiɓ Uni Neba keluu ron ra. Uni Nebi baa waariyute ëldúnë ɓéeɓ te soꞌ mi Pool, mi waariyaꞌ ri.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, keeñ soꞌ sosse coono fa deƴ mi af ɗon ra. Nagajek, boꞌ fi faan soꞌ deƴce coono nda mi mitsiɗ yee tas coono fa deƴ Kiristaa ndah faanee ke ri daa ɓëy ílí jaŋaa ra.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Soꞌ mi homiɗ jaŋaa ti di nahaꞌ soꞌ Koope paŋi nen bitih : mi waare ron Un Koope níi mit sëk.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Uni baa daa yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí rë. Ɗi húmú maañcee rii ɗap ɓëy jamanu yee filoon, ndaa leegi ɗi teeɓpe ri ɓëewí.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Ɗi húmú fahaꞌ teeɓi wa biti yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí baa ra gaante gaani ƴúukké tiŋ te ay njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ra ɓéeɓ. Yii baaha daa ri beh : Kiristaa ee filiɓ fon, baa daa teeɓaꞌ biti ɗon ay non ndami Koope.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Fun fi ƴee nék, fun waariyu ɓëewë ɓéeɓ Kiristaa fi baaha. Fun líkínúu ow fi ow ɓéeɓ, fun yëedíɗ wë a nufa on fun Koope ra ɓéeɓ, nda wa fa nonu Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ maan ngémë.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Yii baa daa tah mi na légéy, mi na paŋ ɓéeɓ a doolaa kolaꞌ Kiristaa na paŋ yin gaan soo na ra.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.