Colossenses 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Fun na símú Koope faraah, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, biti fun ɗagire ron
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ndah fun keluute biti ɗon gémúté Yéesú-Kiristaa te ɗon fahuute ɓëewí Koope ɓéeɓ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Gémë gémú ron Yéesú-Kiristaa a fahaꞌa fahuu ron ɓëewí Koope baa ra tíkëh sun fi yee yaakaaru ron, Koope yefiɗte ron ri sun-Koo ra. Yee yaakaaru ron baa ra nék, ɗon yúhúu rí bee liiluu ron Uni Neba daa Kaaf ka ra.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Uni Nebi baa haslaꞌte ëldúnë ɓéeɓ ɗúhíɗté njiriñ, te ri man ɗaa nen ginon dalaꞌte bisa keluu ron ban fi mali Koope, ɗon yúhúté ɗee man mali baa kah-kah ra.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafaraas, koojee ke fun te bok a fun légéy baa ra daa yëedíɗ ɗon baaha. Ɗi súrgíi Yéesú-Kiristaa, bi pokohte ɗii na. Daa ri homiɗ fun ɗon na
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 te ri wonte fun ɗee fahuu ron ɓëewí Koope ndah Ruuh-Peseŋ ra.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yii baa daa tah, keluu fun yii baa níi a ɗeh, fun dékúu ɗagiri ron te fun ɗaguu biti Koope on ɗon, ɗon ñaañ níi tígí teem ñaañ, ɗon lah nuf níi tígí teem lah nuf, ƴi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na, nda ɗon yúh níi lan yee fahaꞌ Koope ra.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Hen ɗaa raa, ɗon pes pesada fahaꞌ ri ra, ɗon ñee yii neɓaꞌ Yíkëe ɓéeɓ⁠ ⁠: ɗon ɗúhíɗ njiriñ ɗon page yii hente wun ɓéeɓ, ɗon ɓaatee yúh Koope ɗon saye.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ɗi ɗúhíɗté yen ñúusë fúulté yen yaꞌ Seytaane, kúɗté yen filiɓ nguur ki Koy kee ke ri fahaꞌ ri níi fahaꞌ ra.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ɗi ñeyaꞌ Koy ki baa na tosse yen, baalte yen bakaaɗɗi yen.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Koy ki baa daa netli ɗi fi Koope fa ow mësëy tík íl rë.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Koope ñeyaꞌ ɗii na sakke iña ɓéeɓ,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Daa ri ɗéɓ iña ɓéeɓ,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Daa ri afa, jaŋaa hente faana,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Neɓaꞌ Koope neɓoo, yii hom ɗii na ɓéeɓ hompe Koohi na.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Koope ñeyaꞌ ñif ma yúf Koohi sun fi kurwaha ra,
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ɗon fi ɓëy Kolos, filoon, ɗon húmú wuluute Koope. Ɗon húmú kaaꞌoh yi Koope ndah níɓ ɓos a pagaɗ ɓos,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 ndaa leegi Koope ñeyaꞌte húlë húl Koohi ra, ɗi fi Koy ka boꞌ fi faani ñee mok ra, yugusaꞌte hanndal ki ɗon a ɗi. Hen ɗaa raa, yiin nay ron cëgírú fíi ɗi fi Koope ra, ɗeefa ɗon hen ɓëewí ladute, ɗon lëhíh síkkë, ɗon lëhíh yii wonun sun fon.Ñif mi Yéesú yugusaꞌte hanndal ki ɓëewë a Koope|alt="La croix" src="lb00324c.tif" size="col" loc="1.21-22" copy="Louise Bass" ref="1.22"
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Baa nék, waɗti ɗeefa ɗon ham ngémë híin, ɗi yípëh gíŋ filiɓ fon, ɗon ɓanti wuloh yaakaara gapuu filiɓ Uni Neba keluu ron ra. Uni Nebi baa waariyute ëldúnë ɓéeɓ te soꞌ mi Pool, mi waariyaꞌ ri.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tígë homaꞌ mi bee ra nék, keeñ soꞌ sosse coono fa deƴ mi af ɗon ra. Nagajek, boꞌ fi faan soꞌ deƴce coono nda mi mitsiɗ yee tas coono fa deƴ Kiristaa ndah faanee ke ri daa ɓëy ílí jaŋaa ra.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Soꞌ mi homiɗ jaŋaa ti di nahaꞌ soꞌ Koope paŋi nen bitih⁠ ⁠: mi waare ron Un Koope níi mit sëk.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Uni baa daa yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí rë. Ɗi húmú maañcee rii ɗap ɓëy jamanu yee filoon, ndaa leegi ɗi teeɓpe ri ɓëewí.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ɗi húmú fahaꞌ teeɓi wa biti yee húmú níɓ ɗí te ow húmú yéeh rí baa ra gaante gaani ƴúukké tiŋ te ay njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ra ɓéeɓ. Yii baaha daa ri beh⁠ ⁠: Kiristaa ee filiɓ fon, baa daa teeɓaꞌ biti ɗon ay non ndami Koope.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Fun fi ƴee nék, fun waariyu ɓëewë ɓéeɓ Kiristaa fi baaha. Fun líkínúu ow fi ow ɓéeɓ, fun yëedíɗ wë a nufa on fun Koope ra ɓéeɓ, nda wa fa nonu Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ maan ngémë.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yii baa daa tah mi na légéy, mi na paŋ ɓéeɓ a doolaa kolaꞌ Kiristaa na paŋ yin gaan soo na ra.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.