Atos 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ɗi fi Sool nampee caŋ múklí ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ ri daaha, na haal faam-ëe faam, na fúul ɓëewë gémú rë na ɓek wa kasu rek : ƴaal neh, ɓeleɓ neh.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tasaaruu ɓëewë gémú rë, wa haalute filiɓ ginna na waariyu Uni Neba.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ɗi fi Fílíp kolaꞌ daaha saañce gin di Samari na waare ɓëy gina yii leŋke Buura Koo fal ri ra na.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ɓëy gina ɓéeɓ kúnsúté nuffi wa na síkírúu rí, di yee keluu wa ra a yee oluu wa ɗi na paŋ kimtaan ra.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wa olute biti lahte ɓëewí caakki fí yúhté biti líkɗúté yébítëh, te yébítëh yë ƴahti ɗúh waa na raa wa foguu fogoo. I lëfëñíɗ caak a ɓëewí yíiɓúu yíiɓëe wahute ɓal.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ɗaaha, keeññi ɓëy gina sosse níi sos.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Balaa baaha, ɗeef lahte ɓëyí húmú gina merees hínú Simoŋ, ɗi luhusaꞌ luhusoo. Ɓëy gina húmú éemúté iña na paŋ ɗi ra, te ri húmú tík afi ow gaan.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ɓëy gina ɓéeɓ, dalaꞌte bee lukki ƴin níi ɓëeꞌ lukki ɓaha ra húmú síkírúu rí nuffi wa, na wonu tih : « Ɓëyí bee daa yaꞌ Koope kan ! Daa ri bee na wonuu Lukki Gaan ɗa. »
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Yee tah wa na húmú síkírúu rí rë, haalaꞌ yee homaꞌ ri daa yii maañce ɗi na éemíl wë a iña na luhus ɗi ra.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ndaa gémúu ɓëy gina Uni Neba na waare Fílíp yii leŋke Nguur ki Koope a ban fi Yéesú-Kiristaa ra, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ bëtsúté.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ɗi fi Simoŋ sah gémpé, bëtsúté. Kolaꞌte baaha, ɗi na takeeh a Fílíp. Ɗi éempé kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ɗi na ot ri page wa ra.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Apootarra húmú Yerusalem ra, keluu wa biti ɓëy Samari gémúté Unni Koope ra, wa yejute Peer a Saŋ waa na.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Lahuu wa Samari ra, Peer a Saŋ ɗagirute wa nda Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ndée ri húmú liilay ti cép sun fi wa koon ; wa húmú bëtsúu tii Yéesú-Yíkëe koon kut.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tígí daaha, Peer a Saŋ tíkúté wë yaꞌ, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Olaꞌ Simoŋ biti apootarra na tíkú ɓëewë yaꞌ rek, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi wa ra, ɗi na yeɗ Peer a Saŋ hélíis,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 won wa tih : « Yérí sëꞌ sañ-sañi bah soꞌ ɓal, nda ɓëyí mi tík ɗí yaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ cép sun fi. »
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndaa Peer won ɗi tih : « Ɗoni hélsú ɓéeɓ yúlíi dín ! Fu habaꞌ biti ɗee fu mín lom yii Koope daa na onaꞌ ri a ?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Fu lahay waal deh, fu lahay yin deh ndah fu laday íllí Koope.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Líké nufi ɓosa ɗoo na fu baaloh Koo-Yíkëe nda ri baal ro yii ɓosa hom afu baa ra.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nagajek, mi otte biti fu súulté keeñ te bakaaɗ hampe ro ñaam. »
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tígí daaha, Simoŋ won Peer a Saŋ tih : « Kon ɗëgírí sëꞌ Yíkëe nda iña wonu ron sun fi soꞌ ra, yínë sah ɓan soo naa kat. »
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Seedeyuu wa, wa waariyute unni Yíkëe daaha níi wocute ra, apootarri ana ya ɓeyute waala na nimilu Yerusalem. Homuu wa waala ra, wa waariyute Uni Neba filiɓ gin caak di Samari.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Filoon fi baaha, malaaka di malaaka yi Yíkëe won Fílíp tih : « Tílé waal feey-feey, fu ɓeɓ waala kolaꞌ Yerusalem na saañ Gaasaa ra. Ɗi waali ɗaayte. »
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Fílíp yíppée koloh saañce. Lahaꞌ ri waala ra, ɗi otte ow. Ɓëeꞌ ɓúc, dék Écëpí. Ɗi ow gaan nguur ka : daa ri kúɗ alal mi Kanndaas buuri ɓelii Écëpí. Ɗi húmú ac jaamiyohi Koope Yerusalem,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ɗi na nimil faam. Ɗi hompe sun fi wëtíirí na jaŋi téeríi yonente Isayii.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ruuh-Peseŋ won Fílíp tih : « Paye fu daɓ wëtíirí bín. »
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Fílíp daaƴce múkë na saañ daɓaadi ɓëeꞌ. Leɓaꞌ ri ra, ɗi kelohte ɓëeꞌ na jaŋi téeríi yonente Isayii. Tígí daaha, ɗi meelte ri won ɗi tih : « Fu hampe yin iña na jaŋi fu ra saa ɓahaa ? »
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « May habee yin na ɗíh te mi lahay ɓëyí nay soo waa poysiree ? »Ɓëeꞌ dék Écëpí rë |alt="L'éthiopien et Philippe" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.31" Ɗi yíppée won Fílíp lap wëtíirë took hëbísí.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Iña na húmú jaŋi ri filiɓ Téerëe rë daa wa ƴeh :
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ɗi foŋkoyuy, kaaf ki naafute !
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ɓëeꞌ won Fílíp tih : « Teeɓ soꞌ hém neɓaꞌ ro, nda yonentaa wonaꞌ afi nda ri wonaꞌ ow kay ! »
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tígí daaha, Fílíp ɓeɓpe wona, ñeyaꞌte ri unnee ke Téerëe ƴaa na waare ɓëeꞌ Uni Neba won sun fi Yéesú rë.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Wa homute waala na suu níi wa fúsúté tígí lahte muluɓ. Tígí daaha, ɓëeꞌ won Fílíp tih : « Ƴee muluɓ saa ? Yi kaaꞌ soꞌ mi bëtsú ? » [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte cëgírí wëtíirë. Ɗi céppé ɓani Fílíp ñéerúuté, wa haalute mulaa, Fílíp bëtíssé rí.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ɗúhúu wë mulaa ra, Ruuhi Yíkëe pahte Fílíp kúɗté rí. Ɗaaha, ɓëeꞌ ollay Fílíp, ndaa kaaꞌaay ɗi ɓeyaatte waali na saañ, keeña sosse níi sos.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ɗi fi Fílíp fúsëꞌ Asot, antee ɓeɓ waala ñeete ginoo gin na waare Uni Neba níi ri lahte Sesare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.