Atos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ɗi fi Sool nampee caŋ múklí ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ ri daaha, na haal faam-ëe faam, na fúul ɓëewë gémú rë na ɓek wa kasu rek⁠ ⁠: ƴaal neh, ɓeleɓ neh.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tasaaruu ɓëewë gémú rë, wa haalute filiɓ ginna na waariyu Uni Neba.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ɗi fi Fílíp kolaꞌ daaha saañce gin di Samari na waare ɓëy gina yii leŋke Buura Koo fal ri ra na.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ɓëy gina ɓéeɓ kúnsúté nuffi wa na síkírúu rí, di yee keluu wa ra a yee oluu wa ɗi na paŋ kimtaan ra.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Wa olute biti lahte ɓëewí caakki fí yúhté biti líkɗúté yébítëh, te yébítëh yë ƴahti ɗúh waa na raa wa foguu fogoo. I lëfëñíɗ caak a ɓëewí yíiɓúu yíiɓëe wahute ɓal.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ɗaaha, keeññi ɓëy gina sosse níi sos.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Balaa baaha, ɗeef lahte ɓëyí húmú gina merees hínú Simoŋ, ɗi luhusaꞌ luhusoo. Ɓëy gina húmú éemúté iña na paŋ ɗi ra, te ri húmú tík afi ow gaan.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ɓëy gina ɓéeɓ, dalaꞌte bee lukki ƴin níi ɓëeꞌ lukki ɓaha ra húmú síkírúu rí nuffi wa, na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa yaꞌ Koope kan⁠ ⁠! Daa ri bee na wonuu Lukki Gaan ɗa.⁠ ⁠»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Yee tah wa na húmú síkírúu rí rë, haalaꞌ yee homaꞌ ri daa yii maañce ɗi na éemíl wë a iña na luhus ɗi ra.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ndaa gémúu ɓëy gina Uni Neba na waare Fílíp yii leŋke Nguur ki Koope a ban fi Yéesú-Kiristaa ra, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ bëtsúté.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ɗi fi Simoŋ sah gémpé, bëtsúté. Kolaꞌte baaha, ɗi na takeeh a Fílíp. Ɗi éempé kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ɗi na ot ri page wa ra.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Apootarra húmú Yerusalem ra, keluu wa biti ɓëy Samari gémúté Unni Koope ra, wa yejute Peer a Saŋ waa na.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Lahuu wa Samari ra, Peer a Saŋ ɗagirute wa nda Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ndée ri húmú liilay ti cép sun fi wa koon⁠ ⁠; wa húmú bëtsúu tii Yéesú-Yíkëe koon kut.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tígí daaha, Peer a Saŋ tíkúté wë yaꞌ, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Olaꞌ Simoŋ biti apootarra na tíkú ɓëewë yaꞌ rek, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi wa ra, ɗi na yeɗ Peer a Saŋ hélíis,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yérí sëꞌ sañ-sañi bah soꞌ ɓal, nda ɓëyí mi tík ɗí yaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ cép sun fi.⁠ ⁠»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ndaa Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni hélsú ɓéeɓ yúlíi dín⁠ ⁠! Fu habaꞌ biti ɗee fu mín lom yii Koope daa na onaꞌ ri a⁠ ⁠?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Fu lahay waal deh, fu lahay yin deh ndah fu laday íllí Koope.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Líké nufi ɓosa ɗoo na fu baaloh Koo-Yíkëe nda ri baal ro yii ɓosa hom afu baa ra.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Nagajek, mi otte biti fu súulté keeñ te bakaaɗ hampe ro ñaam.⁠ ⁠»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tígí daaha, Simoŋ won Peer a Saŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɗëgírí sëꞌ Yíkëe nda iña wonu ron sun fi soꞌ ra, yínë sah ɓan soo naa kat.⁠ ⁠»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Seedeyuu wa, wa waariyute unni Yíkëe daaha níi wocute ra, apootarri ana ya ɓeyute waala na nimilu Yerusalem. Homuu wa waala ra, wa waariyute Uni Neba filiɓ gin caak di Samari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Filoon fi baaha, malaaka di malaaka yi Yíkëe won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé waal feey-feey, fu ɓeɓ waala kolaꞌ Yerusalem na saañ Gaasaa ra. Ɗi waali ɗaayte.⁠ ⁠»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Fílíp yíppée koloh saañce. Lahaꞌ ri waala ra, ɗi otte ow. Ɓëeꞌ ɓúc, dék Écëpí. Ɗi ow gaan nguur ka⁠ ⁠: daa ri kúɗ alal mi Kanndaas buuri ɓelii Écëpí. Ɗi húmú ac jaamiyohi Koope Yerusalem,
27 — ausente —
28 ɗi na nimil faam. Ɗi hompe sun fi wëtíirí na jaŋi téeríi yonente Isayii.
28 — ausente —
29 Ruuh-Peseŋ won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu daɓ wëtíirí bín.⁠ ⁠»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Fílíp daaƴce múkë na saañ daɓaadi ɓëeꞌ. Leɓaꞌ ri ra, ɗi kelohte ɓëeꞌ na jaŋi téeríi yonente Isayii. Tígí daaha, ɗi meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu hampe yin iña na jaŋi fu ra saa ɓahaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May habee yin na ɗíh te mi lahay ɓëyí nay soo waa poysiree⁠ ⁠?⁠ ⁠»Ɓëeꞌ dék Écëpí rë |alt="L'éthiopien et Philippe" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.31" Ɗi yíppée won Fílíp lap wëtíirë took hëbísí.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Iña na húmú jaŋi ri filiɓ Téerëe rë daa wa ƴeh⁠ ⁠:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ɗi foŋkoyuy, kaaf ki naafute⁠ ⁠!
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ɓëeꞌ won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ soꞌ hém neɓaꞌ ro, nda yonentaa wonaꞌ afi nda ri wonaꞌ ow kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tígí daaha, Fílíp ɓeɓpe wona, ñeyaꞌte ri unnee ke Téerëe ƴaa na waare ɓëeꞌ Uni Neba won sun fi Yéesú rë.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Wa homute waala na suu níi wa fúsúté tígí lahte muluɓ. Tígí daaha, ɓëeꞌ won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴee muluɓ saa⁠ ⁠? Yi kaaꞌ soꞌ mi bëtsú⁠ ⁠?⁠ ⁠» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte cëgírí wëtíirë. Ɗi céppé ɓani Fílíp ñéerúuté, wa haalute mulaa, Fílíp bëtíssé rí.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ɗúhúu wë mulaa ra, Ruuhi Yíkëe pahte Fílíp kúɗté rí. Ɗaaha, ɓëeꞌ ollay Fílíp, ndaa kaaꞌaay ɗi ɓeyaatte waali na saañ, keeña sosse níi sos.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ɗi fi Fílíp fúsëꞌ Asot, antee ɓeɓ waala ñeete ginoo gin na waare Uni Neba níi ri lahte Sesare.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.