Atos 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ɗi fi Sool nampee caŋ múklí ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ ri daaha, na haal faam-ëe faam, na fúul ɓëewë gémú rë na ɓek wa kasu rek : ƴaal neh, ɓeleɓ neh.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Tasaaruu ɓëewë gémú rë, wa haalute filiɓ ginna na waariyu Uni Neba.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ɗi fi Fílíp kolaꞌ daaha saañce gin di Samari na waare ɓëy gina yii leŋke Buura Koo fal ri ra na.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ɓëy gina ɓéeɓ kúnsúté nuffi wa na síkírúu rí, di yee keluu wa ra a yee oluu wa ɗi na paŋ kimtaan ra.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Wa olute biti lahte ɓëewí caakki fí yúhté biti líkɗúté yébítëh, te yébítëh yë ƴahti ɗúh waa na raa wa foguu fogoo. I lëfëñíɗ caak a ɓëewí yíiɓúu yíiɓëe wahute ɓal.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ɗaaha, keeññi ɓëy gina sosse níi sos.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Balaa baaha, ɗeef lahte ɓëyí húmú gina merees hínú Simoŋ, ɗi luhusaꞌ luhusoo. Ɓëy gina húmú éemúté iña na paŋ ɗi ra, te ri húmú tík afi ow gaan.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ɓëy gina ɓéeɓ, dalaꞌte bee lukki ƴin níi ɓëeꞌ lukki ɓaha ra húmú síkírúu rí nuffi wa, na wonu tih : « Ɓëyí bee daa yaꞌ Koope kan ! Daa ri bee na wonuu Lukki Gaan ɗa. »
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Yee tah wa na húmú síkírúu rí rë, haalaꞌ yee homaꞌ ri daa yii maañce ɗi na éemíl wë a iña na luhus ɗi ra.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ndaa gémúu ɓëy gina Uni Neba na waare Fílíp yii leŋke Nguur ki Koope a ban fi Yéesú-Kiristaa ra, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ bëtsúté.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ɗi fi Simoŋ sah gémpé, bëtsúté. Kolaꞌte baaha, ɗi na takeeh a Fílíp. Ɗi éempé kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ɗi na ot ri page wa ra.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Apootarra húmú Yerusalem ra, keluu wa biti ɓëy Samari gémúté Unni Koope ra, wa yejute Peer a Saŋ waa na.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Lahuu wa Samari ra, Peer a Saŋ ɗagirute wa nda Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ndée ri húmú liilay ti cép sun fi wa koon ; wa húmú bëtsúu tii Yéesú-Yíkëe koon kut.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tígí daaha, Peer a Saŋ tíkúté wë yaꞌ, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Olaꞌ Simoŋ biti apootarra na tíkú ɓëewë yaꞌ rek, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi wa ra, ɗi na yeɗ Peer a Saŋ hélíis,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 won wa tih : « Yérí sëꞌ sañ-sañi bah soꞌ ɓal, nda ɓëyí mi tík ɗí yaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ cép sun fi. »
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ndaa Peer won ɗi tih : « Ɗoni hélsú ɓéeɓ yúlíi dín ! Fu habaꞌ biti ɗee fu mín lom yii Koope daa na onaꞌ ri a ?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Fu lahay waal deh, fu lahay yin deh ndah fu laday íllí Koope.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Líké nufi ɓosa ɗoo na fu baaloh Koo-Yíkëe nda ri baal ro yii ɓosa hom afu baa ra.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nagajek, mi otte biti fu súulté keeñ te bakaaɗ hampe ro ñaam. »
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Tígí daaha, Simoŋ won Peer a Saŋ tih : « Kon ɗëgírí sëꞌ Yíkëe nda iña wonu ron sun fi soꞌ ra, yínë sah ɓan soo naa kat. »
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Seedeyuu wa, wa waariyute unni Yíkëe daaha níi wocute ra, apootarri ana ya ɓeyute waala na nimilu Yerusalem. Homuu wa waala ra, wa waariyute Uni Neba filiɓ gin caak di Samari.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filoon fi baaha, malaaka di malaaka yi Yíkëe won Fílíp tih : « Tílé waal feey-feey, fu ɓeɓ waala kolaꞌ Yerusalem na saañ Gaasaa ra. Ɗi waali ɗaayte. »
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Fílíp yíppée koloh saañce. Lahaꞌ ri waala ra, ɗi otte ow. Ɓëeꞌ ɓúc, dék Écëpí. Ɗi ow gaan nguur ka : daa ri kúɗ alal mi Kanndaas buuri ɓelii Écëpí. Ɗi húmú ac jaamiyohi Koope Yerusalem,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ɗi na nimil faam. Ɗi hompe sun fi wëtíirí na jaŋi téeríi yonente Isayii.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ruuh-Peseŋ won Fílíp tih : « Paye fu daɓ wëtíirí bín. »
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Fílíp daaƴce múkë na saañ daɓaadi ɓëeꞌ. Leɓaꞌ ri ra, ɗi kelohte ɓëeꞌ na jaŋi téeríi yonente Isayii. Tígí daaha, ɗi meelte ri won ɗi tih : « Fu hampe yin iña na jaŋi fu ra saa ɓahaa ? »
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « May habee yin na ɗíh te mi lahay ɓëyí nay soo waa poysiree ? »Ɓëeꞌ dék Écëpí rë |alt="L'éthiopien et Philippe" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.31" Ɗi yíppée won Fílíp lap wëtíirë took hëbísí.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Iña na húmú jaŋi ri filiɓ Téerëe rë daa wa ƴeh :
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ɗi foŋkoyuy, kaaf ki naafute !
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɓëeꞌ won Fílíp tih : « Teeɓ soꞌ hém neɓaꞌ ro, nda yonentaa wonaꞌ afi nda ri wonaꞌ ow kay ! »
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tígí daaha, Fílíp ɓeɓpe wona, ñeyaꞌte ri unnee ke Téerëe ƴaa na waare ɓëeꞌ Uni Neba won sun fi Yéesú rë.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Wa homute waala na suu níi wa fúsúté tígí lahte muluɓ. Tígí daaha, ɓëeꞌ won Fílíp tih : « Ƴee muluɓ saa ? Yi kaaꞌ soꞌ mi bëtsú ? » [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte cëgírí wëtíirë. Ɗi céppé ɓani Fílíp ñéerúuté, wa haalute mulaa, Fílíp bëtíssé rí.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ɗúhúu wë mulaa ra, Ruuhi Yíkëe pahte Fílíp kúɗté rí. Ɗaaha, ɓëeꞌ ollay Fílíp, ndaa kaaꞌaay ɗi ɓeyaatte waali na saañ, keeña sosse níi sos.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ɗi fi Fílíp fúsëꞌ Asot, antee ɓeɓ waala ñeete ginoo gin na waare Uni Neba níi ri lahte Sesare.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.