Atos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ɗi fi Sool nampee caŋ múklí ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ ri daaha, na haal faam-ëe faam, na fúul ɓëewë gémú rë na ɓek wa kasu rek⁠ ⁠: ƴaal neh, ɓeleɓ neh.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tasaaruu ɓëewë gémú rë, wa haalute filiɓ ginna na waariyu Uni Neba.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ɗi fi Fílíp kolaꞌ daaha saañce gin di Samari na waare ɓëy gina yii leŋke Buura Koo fal ri ra na.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ɓëy gina ɓéeɓ kúnsúté nuffi wa na síkírúu rí, di yee keluu wa ra a yee oluu wa ɗi na paŋ kimtaan ra.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Wa olute biti lahte ɓëewí caakki fí yúhté biti líkɗúté yébítëh, te yébítëh yë ƴahti ɗúh waa na raa wa foguu fogoo. I lëfëñíɗ caak a ɓëewí yíiɓúu yíiɓëe wahute ɓal.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ɗaaha, keeññi ɓëy gina sosse níi sos.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Balaa baaha, ɗeef lahte ɓëyí húmú gina merees hínú Simoŋ, ɗi luhusaꞌ luhusoo. Ɓëy gina húmú éemúté iña na paŋ ɗi ra, te ri húmú tík afi ow gaan.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ɓëy gina ɓéeɓ, dalaꞌte bee lukki ƴin níi ɓëeꞌ lukki ɓaha ra húmú síkírúu rí nuffi wa, na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa yaꞌ Koope kan⁠ ⁠! Daa ri bee na wonuu Lukki Gaan ɗa.⁠ ⁠»
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Yee tah wa na húmú síkírúu rí rë, haalaꞌ yee homaꞌ ri daa yii maañce ɗi na éemíl wë a iña na luhus ɗi ra.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ndaa gémúu ɓëy gina Uni Neba na waare Fílíp yii leŋke Nguur ki Koope a ban fi Yéesú-Kiristaa ra, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ bëtsúté.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ɗi fi Simoŋ sah gémpé, bëtsúté. Kolaꞌte baaha, ɗi na takeeh a Fílíp. Ɗi éempé kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ɗi na ot ri page wa ra.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Apootarra húmú Yerusalem ra, keluu wa biti ɓëy Samari gémúté Unni Koope ra, wa yejute Peer a Saŋ waa na.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lahuu wa Samari ra, Peer a Saŋ ɗagirute wa nda Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 ndée ri húmú liilay ti cép sun fi wa koon⁠ ⁠; wa húmú bëtsúu tii Yéesú-Yíkëe koon kut.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Tígí daaha, Peer a Saŋ tíkúté wë yaꞌ, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Olaꞌ Simoŋ biti apootarra na tíkú ɓëewë yaꞌ rek, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi wa ra, ɗi na yeɗ Peer a Saŋ hélíis,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yérí sëꞌ sañ-sañi bah soꞌ ɓal, nda ɓëyí mi tík ɗí yaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ cép sun fi.⁠ ⁠»
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndaa Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni hélsú ɓéeɓ yúlíi dín⁠ ⁠! Fu habaꞌ biti ɗee fu mín lom yii Koope daa na onaꞌ ri a⁠ ⁠?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Fu lahay waal deh, fu lahay yin deh ndah fu laday íllí Koope.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Líké nufi ɓosa ɗoo na fu baaloh Koo-Yíkëe nda ri baal ro yii ɓosa hom afu baa ra.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nagajek, mi otte biti fu súulté keeñ te bakaaɗ hampe ro ñaam.⁠ ⁠»
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Tígí daaha, Simoŋ won Peer a Saŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɗëgírí sëꞌ Yíkëe nda iña wonu ron sun fi soꞌ ra, yínë sah ɓan soo naa kat.⁠ ⁠»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Seedeyuu wa, wa waariyute unni Yíkëe daaha níi wocute ra, apootarri ana ya ɓeyute waala na nimilu Yerusalem. Homuu wa waala ra, wa waariyute Uni Neba filiɓ gin caak di Samari.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Filoon fi baaha, malaaka di malaaka yi Yíkëe won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé waal feey-feey, fu ɓeɓ waala kolaꞌ Yerusalem na saañ Gaasaa ra. Ɗi waali ɗaayte.⁠ ⁠»
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Fílíp yíppée koloh saañce. Lahaꞌ ri waala ra, ɗi otte ow. Ɓëeꞌ ɓúc, dék Écëpí. Ɗi ow gaan nguur ka⁠ ⁠: daa ri kúɗ alal mi Kanndaas buuri ɓelii Écëpí. Ɗi húmú ac jaamiyohi Koope Yerusalem,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ɗi na nimil faam. Ɗi hompe sun fi wëtíirí na jaŋi téeríi yonente Isayii.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ruuh-Peseŋ won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu daɓ wëtíirí bín.⁠ ⁠»
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Fílíp daaƴce múkë na saañ daɓaadi ɓëeꞌ. Leɓaꞌ ri ra, ɗi kelohte ɓëeꞌ na jaŋi téeríi yonente Isayii. Tígí daaha, ɗi meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu hampe yin iña na jaŋi fu ra saa ɓahaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May habee yin na ɗíh te mi lahay ɓëyí nay soo waa poysiree⁠ ⁠?⁠ ⁠»Ɓëeꞌ dék Écëpí rë |alt="L'éthiopien et Philippe" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.31" Ɗi yíppée won Fílíp lap wëtíirë took hëbísí.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Iña na húmú jaŋi ri filiɓ Téerëe rë daa wa ƴeh⁠ ⁠:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ɗi foŋkoyuy, kaaf ki naafute⁠ ⁠!
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɓëeꞌ won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ soꞌ hém neɓaꞌ ro, nda yonentaa wonaꞌ afi nda ri wonaꞌ ow kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Tígí daaha, Fílíp ɓeɓpe wona, ñeyaꞌte ri unnee ke Téerëe ƴaa na waare ɓëeꞌ Uni Neba won sun fi Yéesú rë.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Wa homute waala na suu níi wa fúsúté tígí lahte muluɓ. Tígí daaha, ɓëeꞌ won Fílíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴee muluɓ saa⁠ ⁠? Yi kaaꞌ soꞌ mi bëtsú⁠ ⁠?⁠ ⁠» [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte cëgírí wëtíirë. Ɗi céppé ɓani Fílíp ñéerúuté, wa haalute mulaa, Fílíp bëtíssé rí.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ɗúhúu wë mulaa ra, Ruuhi Yíkëe pahte Fílíp kúɗté rí. Ɗaaha, ɓëeꞌ ollay Fílíp, ndaa kaaꞌaay ɗi ɓeyaatte waali na saañ, keeña sosse níi sos.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ɗi fi Fílíp fúsëꞌ Asot, antee ɓeɓ waala ñeete ginoo gin na waare Uni Neba níi ri lahte Sesare.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.