Atos 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Nampee húmú lah ɓëyí hínú Anañas, ɓelaa hínú Safira. Wa húmú lahuu feey, wa ɓéeɓ ana júɓúuté yaayute ri.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ɗi ɗappe hatni yíníi hélsë, kompe apootarra ƴee tas ɗa, te ɓelaa ñéerëꞌté a ri yii baaha.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tígí daaha, Peer won ɗi tih : « Anañas, fu paŋ yi níi Seytaane na haal ro ? Fu felte Ruuh-Peseŋ, fu yeffe hatni yíníi hélsë yaayaꞌ fu feey fa ra ɗoo na !
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Feey fa húmú buu neh hanaa ? Te yaayaꞌ fu ri ra hélsë ƴuu neh ɓal a ? Kon haalaꞌ yi níi fa na paŋ pagadi bah ? Fu fel fun neh, ɗoni Koope ! »
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kelaꞌ Anañas unni ƴah, ɗi yeɗɗohte, keente húlté. Ɓëewë keluu yii baa ra ɓéeɓ tíitúté níi tíit.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Tígí daaha, wahambaane ya ayute yugusute ɓúudé fë, kúrúté ɗapute ri.Anañas a Safira|alt="Corps d'Ananias emporté" src="WA03948b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.6"
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Wahtu éeyë daa waɗ naa tíkëh, ɓeleɓ Anañas haalte, ɗeef ɗi yéeh yee lah ra.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Peer meelte ri won ɗi tih : « Won soꞌ nda yee yaayuu ɗon feey fa ra teem hélsë yeraꞌ ƴaalu ƴee ra. » Ɓelaa won ɗi tih : « Teem ƴaaha kay ! »
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Ɗon kaañuu yap Ruuhi Yíkëe kaañi baa ɗíh, ɗoni ƴaalu ɓéeɓ ana yi ɗaaha ? Olsee, ɓëewë ɗúhúu haji ƴaalu ra lahute ílë ee, te daa fu tíkëh në, wa yuluu kúrú ɗeh. »
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Wahtaa baaha, ɓelaa yeɗɗohte keente kotti apootara húlté. Wahambaane ya lahuu daaha ɗeefute ri húlté ; wa yeeluutee rii kúɗ, hacute ri hëbís ƴaali.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ a ɓëewí kayya keluu yaa ra tíitúté níi tíit.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Filoon fi baaha, apootarra pagute i kimtaan a iñi éemílëꞌté caak sun fi ɓëewë. Ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ négírúuté Mbaar mi Salomoo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ow di ɓëewí kayya kaañay waa ɗeefiɗ, añcaŋ, wa neɓuute ɓëewë níi neɓaꞌ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 I ow caak, ƴaal a ɓeleɓ gémúté Yíkëe në, ɓaatuute waa na.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ɓëewë yabute na ɗúhrú jéríɗɗë waalla : ƴee fënɗú paƴaas, ƴee sun dil, wa na sehu biti Peer ƴahti roommboh raa, wuti ƴaha sëegú fí daa leɓa faanni wa rek raa sah, wa fahuute.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lahte ɓëewí caakki koluu ginna hëbís Yerusalem, aye kúré i jéríɗ a ɓëewí yébítëh daa na ham wa, wa ɓéeɓ wahute.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Tígí daaha, seeƴohi gaana a ɓëewë ɓani wa ñéerúu rë, daa wa goomali saduseŋŋa, yípútée eeñnjaꞌ apootarra, koluute sun fi wa,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 habruute wa ɓekute wa kasu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ndaa malaaka di malaaka yi Yíkëe acce elgin, kúníssé íllí kasaa ɗúhíɗté wë, won wa tih :
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 « Tílí ɗon saañ Faam fi gaani Koope, ɗon waareye ɓëewë yii leŋke pesi hasi bee ɓéeɓ. »Ɗúhrí malaakaa apootarra kasaa|alt="Quand l'ange a fait sortir les apôtres de la prison" src="CN01911C.TIF" size="col" loc="5.19-20" copy="David C. Cook" ref="5.20"
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Apootarra ñeyute yee nah wa malaakaa ra, suute Faam fi gaanin ɓaabin cúɓ, na waariyu.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ndaa lahuu wohoh ya kasiin ra, wa ɗeefuy wa na. Wa nimilute léhíní ɓëewë wolu wa ra wonu wa tih :
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 « Lahuu fun ɗa, fun ɗeefu kasaa téƴúté níi hente gíŋ, wohoh ya homute ílë. Ndaa kúnsúu fun kasaa ra, fun ɗeefuy ow filiɓ. »
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Keluu kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a kélfë yí seeƴoh ya yii bah, affi wa kúnëhté, wa na meelantuu yee waɗti hen yii baa ra.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ow daa míllëꞌ ac ɗeeffe wa daa won wa tih : « Ɓëewë ɓeku ron kasu ra ínú filiɓ Faam fi gaana, na waariyu ɓëewë. »
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Tígí daaha, kélfíi wohoh ya a ɓëewí payute kalute apootarra ndaa wa paguy wa yin toñeh ɓëewë ay waa yeese laꞌ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Filoon fi bee kaluu wohoh ya apootarra cëgírúté wë këemí gaani yëwúɗɗë rë, seeƴohi gaana won wa daaha tih :
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 « Fun húmú kadduuy ron wit waare yii leŋke sun fi Yéesú ë ? Ndaa ɗon kaaꞌuute keloh níi ɗon líiwëlsúuté Yerusalem ɓéeɓ a wonnon ! Ɓaatte biti ɗon na anuu fahaꞌ tígí húlí sun fi fun ! »
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ndaa Peer a apootarri kayya wonu tih : « Ow waɗti ñeya yee won Koope ra, ndaa iña na wonu ɓëewë rë neh.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yéesú fë húmú legu ron kurwaha níi húlté rë, Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ra këlíɗté rí ɓúudé.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Te ɗi ɓéyíɗté rí, tíkké rí hëbísí, ɗi hompe yaꞌi ñamaa fi, ɗi hente kélfíi gaana a Sëmlëhë, nda ɓëy Israyel lof pesaɗ, wa baalu bakaaɗɗi wa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Funi Ruuh-Peseŋ daa seedeyu iñƴaaha, te Koope on ɓëewë na ñeyu woni ra Ruuh-Peseŋ fi baaha. »
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Keluu ɓëy këemë unni ƴah, keeññi wa haay haayo níi wa na fahuu hawi apootarra húl.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ndaa, lahte fariseŋi húmú filiɓ fi wa, hínú Gamaliyel, ɗi non yëeddëh yí kootii Mëyíis, ɗi ɓëyí ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi kolohte caŋke leelii ɓëewë, nahaꞌte ɗúhrí apootarra ëssín ƴutuuɗ paaƴ,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 antee won ɓëewë tih : « Ɗon fi ɓëy Israyel, ëlsíi affon ɗon olsoh yee na suu ron page ɓëewí ƴee ra.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Maañay-maañay rek, lahte ɓëyí hínú Tedaas acce, tíkké afi ow gaan níi ɓëewí mitute ow tíméer iniil (400) ñeyute tala neh a ? Ndaa hawuu ri húl rë, ɓëewë húmú ñeyu tala ra hasluuy, goomali wa múkké ë ?
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Filoon fi baaha, jamanaa na húmú kídúu ɓëy gina ra, lahte ɓëyí hínú Yudaas dék Galile, héccé ow caak ɗii na. Ndaa hawuu ɗi fi baaha ra ɓal, ɓëewë húmú ñeyu tali ra ɓéeɓ hasluute.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Leegi mi won tee : ngënë fëelíyíi ɓëewí ƴeh, yéɗɗí wë saañ ! Yee tah wa koloh ra a iña na pagu wa ra kolaa ow kut na raa, wa ay múuƴ ;
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 kolaa Koope na raa nék, ɗon ii naa mín yin. Wëettíyíi affon, toñeh ɗon haaꞌuun Koope ! » Tígí daaha, ɓëy këemë ñéerúuté a yee won Gamaliyel ra.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Wa dëekrúuté apootarra laɓiruute wa laraw, anutee waa kaddaꞌ won yii leŋke Yéesú në, yeɗɗute wa suute.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apootarra koluute waa na daaha, keeññi wa sosse níi sos di yee tíkëꞌ wë Koope ɓëewí warutee súfúñ af Yéesú rë.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Te faraah wa dékúu filiɓ Faam fi gaana a filiɓ faamma, wa waareye Uni Neba wone biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.