Atos 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nampee húmú lah ɓëyí hínú Anañas, ɓelaa hínú Safira. Wa húmú lahuu feey, wa ɓéeɓ ana júɓúuté yaayute ri.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ɗi ɗappe hatni yíníi hélsë, kompe apootarra ƴee tas ɗa, te ɓelaa ñéerëꞌté a ri yii baaha.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tígí daaha, Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Anañas, fu paŋ yi níi Seytaane na haal ro⁠ ⁠? Fu felte Ruuh-Peseŋ, fu yeffe hatni yíníi hélsë yaayaꞌ fu feey fa ra ɗoo na⁠ ⁠!
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Feey fa húmú buu neh hanaa⁠ ⁠? Te yaayaꞌ fu ri ra hélsë ƴuu neh ɓal a⁠ ⁠? Kon haalaꞌ yi níi fa na paŋ pagadi bah⁠ ⁠? Fu fel fun neh, ɗoni Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kelaꞌ Anañas unni ƴah, ɗi yeɗɗohte, keente húlté. Ɓëewë keluu yii baa ra ɓéeɓ tíitúté níi tíit.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tígí daaha, wahambaane ya ayute yugusute ɓúudé fë, kúrúté ɗapute ri.Anañas a Safira|alt="Corps d'Ananias emporté" src="WA03948b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.6"
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Wahtu éeyë daa waɗ naa tíkëh, ɓeleɓ Anañas haalte, ɗeef ɗi yéeh yee lah ra.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peer meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won soꞌ nda yee yaayuu ɗon feey fa ra teem hélsë yeraꞌ ƴaalu ƴee ra.⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teem ƴaaha kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Peer won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon kaañuu yap Ruuhi Yíkëe kaañi baa ɗíh, ɗoni ƴaalu ɓéeɓ ana yi ɗaaha⁠ ⁠? Olsee, ɓëewë ɗúhúu haji ƴaalu ra lahute ílë ee, te daa fu tíkëh në, wa yuluu kúrú ɗeh.⁠ ⁠»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Wahtaa baaha, ɓelaa yeɗɗohte keente kotti apootara húlté. Wahambaane ya lahuu daaha ɗeefute ri húlté⁠ ⁠; wa yeeluutee rii kúɗ, hacute ri hëbís ƴaali.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ a ɓëewí kayya keluu yaa ra tíitúté níi tíit.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Filoon fi baaha, apootarra pagute i kimtaan a iñi éemílëꞌté caak sun fi ɓëewë. Ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ négírúuté Mbaar mi Salomoo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ow di ɓëewí kayya kaañay waa ɗeefiɗ, añcaŋ, wa neɓuute ɓëewë níi neɓaꞌ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 I ow caak, ƴaal a ɓeleɓ gémúté Yíkëe në, ɓaatuute waa na.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ɓëewë yabute na ɗúhrú jéríɗɗë waalla⁠ ⁠: ƴee fënɗú paƴaas, ƴee sun dil, wa na sehu biti Peer ƴahti roommboh raa, wuti ƴaha sëegú fí daa leɓa faanni wa rek raa sah, wa fahuute.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Lahte ɓëewí caakki koluu ginna hëbís Yerusalem, aye kúré i jéríɗ a ɓëewí yébítëh daa na ham wa, wa ɓéeɓ wahute.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Tígí daaha, seeƴohi gaana a ɓëewë ɓani wa ñéerúu rë, daa wa goomali saduseŋŋa, yípútée eeñnjaꞌ apootarra, koluute sun fi wa,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 habruute wa ɓekute wa kasu.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ndaa malaaka di malaaka yi Yíkëe acce elgin, kúníssé íllí kasaa ɗúhíɗté wë, won wa tih⁠ ⁠:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «⁠ ⁠Tílí ɗon saañ Faam fi gaani Koope, ɗon waareye ɓëewë yii leŋke pesi hasi bee ɓéeɓ.⁠ ⁠»Ɗúhrí malaakaa apootarra kasaa|alt="Quand l'ange a fait sortir les apôtres de la prison" src="CN01911C.TIF" size="col" loc="5.19-20" copy="David C. Cook" ref="5.20"
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Apootarra ñeyute yee nah wa malaakaa ra, suute Faam fi gaanin ɓaabin cúɓ, na waariyu.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ndaa lahuu wohoh ya kasiin ra, wa ɗeefuy wa na. Wa nimilute léhíní ɓëewë wolu wa ra wonu wa tih⁠ ⁠:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «⁠ ⁠Lahuu fun ɗa, fun ɗeefu kasaa téƴúté níi hente gíŋ, wohoh ya homute ílë. Ndaa kúnsúu fun kasaa ra, fun ɗeefuy ow filiɓ.⁠ ⁠»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Keluu kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a kélfë yí seeƴoh ya yii bah, affi wa kúnëhté, wa na meelantuu yee waɗti hen yii baa ra.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ow daa míllëꞌ ac ɗeeffe wa daa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɓeku ron kasu ra ínú filiɓ Faam fi gaana, na waariyu ɓëewë.⁠ ⁠»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tígí daaha, kélfíi wohoh ya a ɓëewí payute kalute apootarra ndaa wa paguy wa yin toñeh ɓëewë ay waa yeese laꞌ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Filoon fi bee kaluu wohoh ya apootarra cëgírúté wë këemí gaani yëwúɗɗë rë, seeƴohi gaana won wa daaha tih⁠ ⁠:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «⁠ ⁠Fun húmú kadduuy ron wit waare yii leŋke sun fi Yéesú ë⁠ ⁠? Ndaa ɗon kaaꞌuute keloh níi ɗon líiwëlsúuté Yerusalem ɓéeɓ a wonnon⁠ ⁠! Ɓaatte biti ɗon na anuu fahaꞌ tígí húlí sun fi fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ndaa Peer a apootarri kayya wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow waɗti ñeya yee won Koope ra, ndaa iña na wonu ɓëewë rë neh.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yéesú fë húmú legu ron kurwaha níi húlté rë, Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ra këlíɗté rí ɓúudé.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Te ɗi ɓéyíɗté rí, tíkké rí hëbísí, ɗi hompe yaꞌi ñamaa fi, ɗi hente kélfíi gaana a Sëmlëhë, nda ɓëy Israyel lof pesaɗ, wa baalu bakaaɗɗi wa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Funi Ruuh-Peseŋ daa seedeyu iñƴaaha, te Koope on ɓëewë na ñeyu woni ra Ruuh-Peseŋ fi baaha.⁠ ⁠»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Keluu ɓëy këemë unni ƴah, keeññi wa haay haayo níi wa na fahuu hawi apootarra húl.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ndaa, lahte fariseŋi húmú filiɓ fi wa, hínú Gamaliyel, ɗi non yëeddëh yí kootii Mëyíis, ɗi ɓëyí ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi kolohte caŋke leelii ɓëewë, nahaꞌte ɗúhrí apootarra ëssín ƴutuuɗ paaƴ,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 antee won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Israyel, ëlsíi affon ɗon olsoh yee na suu ron page ɓëewí ƴee ra.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Maañay-maañay rek, lahte ɓëyí hínú Tedaas acce, tíkké afi ow gaan níi ɓëewí mitute ow tíméer iniil (400) ñeyute tala neh a⁠ ⁠? Ndaa hawuu ri húl rë, ɓëewë húmú ñeyu tala ra hasluuy, goomali wa múkké ë⁠ ⁠?
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Filoon fi baaha, jamanaa na húmú kídúu ɓëy gina ra, lahte ɓëyí hínú Yudaas dék Galile, héccé ow caak ɗii na. Ndaa hawuu ɗi fi baaha ra ɓal, ɓëewë húmú ñeyu tali ra ɓéeɓ hasluute.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Leegi mi won tee⁠ ⁠: ngënë fëelíyíi ɓëewí ƴeh, yéɗɗí wë saañ⁠ ⁠! Yee tah wa koloh ra a iña na pagu wa ra kolaa ow kut na raa, wa ay múuƴ⁠ ⁠;
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 kolaa Koope na raa nék, ɗon ii naa mín yin. Wëettíyíi affon, toñeh ɗon haaꞌuun Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, ɓëy këemë ñéerúuté a yee won Gamaliyel ra.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Wa dëekrúuté apootarra laɓiruute wa laraw, anutee waa kaddaꞌ won yii leŋke Yéesú në, yeɗɗute wa suute.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Apootarra koluute waa na daaha, keeññi wa sosse níi sos di yee tíkëꞌ wë Koope ɓëewí warutee súfúñ af Yéesú rë.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Te faraah wa dékúu filiɓ Faam fi gaana a filiɓ faamma, wa waareye Uni Neba wone biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.