Atos 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Nampee húmú lah ɓëyí hínú Anañas, ɓelaa hínú Safira. Wa húmú lahuu feey, wa ɓéeɓ ana júɓúuté yaayute ri.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ɗi ɗappe hatni yíníi hélsë, kompe apootarra ƴee tas ɗa, te ɓelaa ñéerëꞌté a ri yii baaha.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tígí daaha, Peer won ɗi tih : « Anañas, fu paŋ yi níi Seytaane na haal ro ? Fu felte Ruuh-Peseŋ, fu yeffe hatni yíníi hélsë yaayaꞌ fu feey fa ra ɗoo na !
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Feey fa húmú buu neh hanaa ? Te yaayaꞌ fu ri ra hélsë ƴuu neh ɓal a ? Kon haalaꞌ yi níi fa na paŋ pagadi bah ? Fu fel fun neh, ɗoni Koope ! »
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kelaꞌ Anañas unni ƴah, ɗi yeɗɗohte, keente húlté. Ɓëewë keluu yii baa ra ɓéeɓ tíitúté níi tíit.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tígí daaha, wahambaane ya ayute yugusute ɓúudé fë, kúrúté ɗapute ri.Anañas a Safira|alt="Corps d'Ananias emporté" src="WA03948b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="5.6"
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wahtu éeyë daa waɗ naa tíkëh, ɓeleɓ Anañas haalte, ɗeef ɗi yéeh yee lah ra.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peer meelte ri won ɗi tih : « Won soꞌ nda yee yaayuu ɗon feey fa ra teem hélsë yeraꞌ ƴaalu ƴee ra. » Ɓelaa won ɗi tih : « Teem ƴaaha kay ! »
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Ɗon kaañuu yap Ruuhi Yíkëe kaañi baa ɗíh, ɗoni ƴaalu ɓéeɓ ana yi ɗaaha ? Olsee, ɓëewë ɗúhúu haji ƴaalu ra lahute ílë ee, te daa fu tíkëh në, wa yuluu kúrú ɗeh. »
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Wahtaa baaha, ɓelaa yeɗɗohte keente kotti apootara húlté. Wahambaane ya lahuu daaha ɗeefute ri húlté ; wa yeeluutee rii kúɗ, hacute ri hëbís ƴaali.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ a ɓëewí kayya keluu yaa ra tíitúté níi tíit.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Filoon fi baaha, apootarra pagute i kimtaan a iñi éemílëꞌté caak sun fi ɓëewë. Ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ négírúuté Mbaar mi Salomoo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ow di ɓëewí kayya kaañay waa ɗeefiɗ, añcaŋ, wa neɓuute ɓëewë níi neɓaꞌ.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 I ow caak, ƴaal a ɓeleɓ gémúté Yíkëe në, ɓaatuute waa na.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ɓëewë yabute na ɗúhrú jéríɗɗë waalla : ƴee fënɗú paƴaas, ƴee sun dil, wa na sehu biti Peer ƴahti roommboh raa, wuti ƴaha sëegú fí daa leɓa faanni wa rek raa sah, wa fahuute.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Lahte ɓëewí caakki koluu ginna hëbís Yerusalem, aye kúré i jéríɗ a ɓëewí yébítëh daa na ham wa, wa ɓéeɓ wahute.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Tígí daaha, seeƴohi gaana a ɓëewë ɓani wa ñéerúu rë, daa wa goomali saduseŋŋa, yípútée eeñnjaꞌ apootarra, koluute sun fi wa,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 habruute wa ɓekute wa kasu.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ndaa malaaka di malaaka yi Yíkëe acce elgin, kúníssé íllí kasaa ɗúhíɗté wë, won wa tih :
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 « Tílí ɗon saañ Faam fi gaani Koope, ɗon waareye ɓëewë yii leŋke pesi hasi bee ɓéeɓ. »Ɗúhrí malaakaa apootarra kasaa|alt="Quand l'ange a fait sortir les apôtres de la prison" src="CN01911C.TIF" size="col" loc="5.19-20" copy="David C. Cook" ref="5.20"
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Apootarra ñeyute yee nah wa malaakaa ra, suute Faam fi gaanin ɓaabin cúɓ, na waariyu.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Ndaa lahuu wohoh ya kasiin ra, wa ɗeefuy wa na. Wa nimilute léhíní ɓëewë wolu wa ra wonu wa tih :
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 « Lahuu fun ɗa, fun ɗeefu kasaa téƴúté níi hente gíŋ, wohoh ya homute ílë. Ndaa kúnsúu fun kasaa ra, fun ɗeefuy ow filiɓ. »
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Keluu kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a kélfë yí seeƴoh ya yii bah, affi wa kúnëhté, wa na meelantuu yee waɗti hen yii baa ra.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ow daa míllëꞌ ac ɗeeffe wa daa won wa tih : « Ɓëewë ɓeku ron kasu ra ínú filiɓ Faam fi gaana, na waariyu ɓëewë. »
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tígí daaha, kélfíi wohoh ya a ɓëewí payute kalute apootarra ndaa wa paguy wa yin toñeh ɓëewë ay waa yeese laꞌ.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Filoon fi bee kaluu wohoh ya apootarra cëgírúté wë këemí gaani yëwúɗɗë rë, seeƴohi gaana won wa daaha tih :
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 « Fun húmú kadduuy ron wit waare yii leŋke sun fi Yéesú ë ? Ndaa ɗon kaaꞌuute keloh níi ɗon líiwëlsúuté Yerusalem ɓéeɓ a wonnon ! Ɓaatte biti ɗon na anuu fahaꞌ tígí húlí sun fi fun ! »
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ndaa Peer a apootarri kayya wonu tih : « Ow waɗti ñeya yee won Koope ra, ndaa iña na wonu ɓëewë rë neh.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yéesú fë húmú legu ron kurwaha níi húlté rë, Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ra këlíɗté rí ɓúudé.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Te ɗi ɓéyíɗté rí, tíkké rí hëbísí, ɗi hompe yaꞌi ñamaa fi, ɗi hente kélfíi gaana a Sëmlëhë, nda ɓëy Israyel lof pesaɗ, wa baalu bakaaɗɗi wa.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Funi Ruuh-Peseŋ daa seedeyu iñƴaaha, te Koope on ɓëewë na ñeyu woni ra Ruuh-Peseŋ fi baaha. »
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Keluu ɓëy këemë unni ƴah, keeññi wa haay haayo níi wa na fahuu hawi apootarra húl.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Ndaa, lahte fariseŋi húmú filiɓ fi wa, hínú Gamaliyel, ɗi non yëeddëh yí kootii Mëyíis, ɗi ɓëyí ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi kolohte caŋke leelii ɓëewë, nahaꞌte ɗúhrí apootarra ëssín ƴutuuɗ paaƴ,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 antee won ɓëewë tih : « Ɗon fi ɓëy Israyel, ëlsíi affon ɗon olsoh yee na suu ron page ɓëewí ƴee ra.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Maañay-maañay rek, lahte ɓëyí hínú Tedaas acce, tíkké afi ow gaan níi ɓëewí mitute ow tíméer iniil (400) ñeyute tala neh a ? Ndaa hawuu ri húl rë, ɓëewë húmú ñeyu tala ra hasluuy, goomali wa múkké ë ?
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Filoon fi baaha, jamanaa na húmú kídúu ɓëy gina ra, lahte ɓëyí hínú Yudaas dék Galile, héccé ow caak ɗii na. Ndaa hawuu ɗi fi baaha ra ɓal, ɓëewë húmú ñeyu tali ra ɓéeɓ hasluute.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Leegi mi won tee : ngënë fëelíyíi ɓëewí ƴeh, yéɗɗí wë saañ ! Yee tah wa koloh ra a iña na pagu wa ra kolaa ow kut na raa, wa ay múuƴ ;
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 kolaa Koope na raa nék, ɗon ii naa mín yin. Wëettíyíi affon, toñeh ɗon haaꞌuun Koope ! » Tígí daaha, ɓëy këemë ñéerúuté a yee won Gamaliyel ra.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Wa dëekrúuté apootarra laɓiruute wa laraw, anutee waa kaddaꞌ won yii leŋke Yéesú në, yeɗɗute wa suute.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Apootarra koluute waa na daaha, keeññi wa sosse níi sos di yee tíkëꞌ wë Koope ɓëewí warutee súfúñ af Yéesú rë.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Te faraah wa dékúu filiɓ Faam fi gaana a filiɓ faamma, wa waareye Uni Neba wone biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.