Atos 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi homu Peer a Saŋ na wonu a ɓëewë di Faam fi gaani Koope, seeƴoh ya, kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a saduseŋŋa ayute.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ɗeefuu wa Peer a Saŋ na waariyu ɓëewë biti di këllúu Yéesú ɓúudé, ɓëewë gémú ɗii na ra ay këllúu ɓúudé ɗaaha ra, keeññi wa haayte.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tígí daaha, wa habute wa, téƴúté wë. Bi dal Koo ñúkúf, wa yefute wa daaha níi kéy fín fë.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, ow caak di ɓëewë na húmú síkírúu iña wonu apootarra ra gémúté. Ɓëewë gémú rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kéy fín fë, kélfë yí yëwúɗɗë, ɓaha ya gina a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Filiɓ fi wa, Haan seeƴohi gaana húmú në, Kayif, Saŋ, Iliksaan a ɓëy faam seeƴohi gaana ɓéeɓ.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Wa kalluute Peer a Saŋ kúrúté fíi wë, wa meelute wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa yeɗ ɗon sañ-saña paƴuu ɗon lëfëñídí bee ra⁠ ⁠? Daa nah ron ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Peer yíppée líif a Ruuh-Peseŋ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfë yí ƴeh⁠ ⁠! Ɓaha yi ƴeh⁠ ⁠!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Hém paƴa paƴu fun lëfëñíɗ ɗë daa tah fun tëekɗú këem woteh raa,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ɗon fi ƴeh, a ɓëy tali Israyel ɓéeɓ, yúhí biti yee tah ɓëyí bee wah níi caŋ fíiyën rë, ow kay neh daa tah ɗi koloh⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa fi ɓëy Nasaret doŋ, bee ɗon húmú daaƴu ri kurwah, Koope këlíɗté rí ɓúudé rë daa tah.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yéesú daa ɓëeꞌ në wonaꞌ Téerëe bitih⁠ ⁠: “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa.”
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Daa ri mín yen sëmlëꞌ kut⁠ ⁠: henay ri, lahay ɓëyí ee feey fi bee mín yen sëmlëꞌ.⁠ ⁠»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Oluu ɓëy këemí gaana ɗee na wonuu Peer a Saŋ te wa ɓëewí jaŋiyuy, yíih yin ra, wa éemúté níi éem. Wa yúhúté biti ɓal wani Yéesú daa na húmú ñéerúu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Wa olute ɓëeꞌ paƴu ra caŋke hëbís Peer a Saŋ ɓal, tígí daaha, wa lahluy yii wonun wa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Wa nahuute ɗúhrí wë ëssín, wa na anuu wonantaꞌ filiɓ fi wa tih⁠ ⁠:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 «⁠ ⁠Yen ay hene ɓëewí ƴee ɗíh⁠ ⁠? Biti wa pagute kimtaan wëerté ɓëy Yerusalem ɓéeɓ te yen míníh ríi kaaꞌ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ndaa yen warutee paŋ níi yaa ɓanti líiwëlsëꞌ gina⁠ ⁠: yen hëɓël wë, wa ɓanti won ow yii leŋke Yéesú fí bah.⁠ ⁠»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tígí daaha, wa dëekrúuté Peer a Saŋ, kadduute wa ɓiiƴ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi ɗon won ow mbée ɗon waare yii leŋke tii Yéesú rek⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peer a Saŋ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi yee lukki ñee waal ra, ɗon won nda fun waɗti síkírúun ɗon mbée Koope⁠ ⁠!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Fun déꞌ, fun yúhúté biti fun míníh héddëh yee olu fun a yee keluu fun ra.⁠ ⁠»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ɓëy këemë yaabaatute na hëɓlëetú wë, ndaa wa míllúutée wëe yeris. Wa lahuy yii pagun wa níi wa mín keen sun fi wa, ndah ɓëewë ɓéeɓ na kañu ndami Koope di yee lah ra.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kíillí ɓëeꞌ wah kimtaana ra, lukke kíil sabay iniil (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Yeɗɗuu wa ra, Peer a Saŋ suute ɗeefrute këewí wë, ɓíllúté wë iña wonu kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wa fi ƴaa ra ɓéeɓ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Keluu yaawa iña ɓíllú wë ƴaa ra, wa yabute ɓéeɓ na ɗagu Koo wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, daa fu sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Daa fu ñee Ruuh-Peseŋ, fu wonɗohte ciffi fun Dawit súrgúu tih⁠ ⁠:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Buurra ëldúnë koluute haaꞌ,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «⁠ ⁠Te yee won Dawit ra lahaꞌ ɗaaha, bee teeꞌuu Erot a Poos Pilaat filiɓ gini bee ra, ñéerúuté ɓëewí koluu i gin kay a talli Israyel, na gapuu súrgúu Yéesú, súrgíi selaa fal fu ra.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ɗaaha, wa pagute nufa maañ fuu tíɓ di gaanaa ku a di yee fahaꞌ fu ra.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Leegi, yeele ɗee na gapuu wa fun ra Koo-Yíkëe, fu on fun fi súrgë yú fídí waariyun fun unnu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Teeɓee dooluu nda fun ñeyaꞌ tii súrgúu Yéesú, súrgíi seluu, fun paƴ jéríɗɗë, fun paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté.⁠ ⁠»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wocuu wa ɗaŋa ra, tígë homu wa ra yíppée hégíƴëh, wa ɓéeɓ líifúté a Ruuh-Peseŋ, yefluute na waariyu Unni Koope a fít.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Wa fa gémú Yéesú rë ɓéeɓ henute yínë, bokute nuf. Ow yínë waa na, na haageh won biti iñi ay teye afi na kut⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, ɓëewë ɓéeɓ daa teyu alal ma.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ɗee na seedeyuu apootarra kolohi Yéesú-Yíkëe ɓúudé rë lahte doole, te Koope onte ɓëewë gémú rë ɓéeɓ mali gaante.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ow ñakay dara waa na, ndah ɓëyí fí lahte meey mbée faam waa na ɓéeɓ, payaꞌ payoo yaay ri, kúɗ cadum fa
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 kom wa apootarra⁠ ⁠; filoon fi baaha raa, hélsë woruu filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.