Atos 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi homu Peer a Saŋ na wonu a ɓëewë di Faam fi gaani Koope, seeƴoh ya, kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a saduseŋŋa ayute.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ɗeefuu wa Peer a Saŋ na waariyu ɓëewë biti di këllúu Yéesú ɓúudé, ɓëewë gémú ɗii na ra ay këllúu ɓúudé ɗaaha ra, keeññi wa haayte.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Tígí daaha, wa habute wa, téƴúté wë. Bi dal Koo ñúkúf, wa yefute wa daaha níi kéy fín fë.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, ow caak di ɓëewë na húmú síkírúu iña wonu apootarra ra gémúté. Ɓëewë gémú rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kéy fín fë, kélfë yí yëwúɗɗë, ɓaha ya gina a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Filiɓ fi wa, Haan seeƴohi gaana húmú në, Kayif, Saŋ, Iliksaan a ɓëy faam seeƴohi gaana ɓéeɓ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Wa kalluute Peer a Saŋ kúrúté fíi wë, wa meelute wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa yeɗ ɗon sañ-saña paƴuu ɗon lëfëñídí bee ra⁠ ⁠? Daa nah ron ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Peer yíppée líif a Ruuh-Peseŋ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfë yí ƴeh⁠ ⁠! Ɓaha yi ƴeh⁠ ⁠!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hém paƴa paƴu fun lëfëñíɗ ɗë daa tah fun tëekɗú këem woteh raa,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ɗon fi ƴeh, a ɓëy tali Israyel ɓéeɓ, yúhí biti yee tah ɓëyí bee wah níi caŋ fíiyën rë, ow kay neh daa tah ɗi koloh⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa fi ɓëy Nasaret doŋ, bee ɗon húmú daaƴu ri kurwah, Koope këlíɗté rí ɓúudé rë daa tah.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yéesú daa ɓëeꞌ në wonaꞌ Téerëe bitih⁠ ⁠: “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa.”
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Daa ri mín yen sëmlëꞌ kut⁠ ⁠: henay ri, lahay ɓëyí ee feey fi bee mín yen sëmlëꞌ.⁠ ⁠»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Oluu ɓëy këemí gaana ɗee na wonuu Peer a Saŋ te wa ɓëewí jaŋiyuy, yíih yin ra, wa éemúté níi éem. Wa yúhúté biti ɓal wani Yéesú daa na húmú ñéerúu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Wa olute ɓëeꞌ paƴu ra caŋke hëbís Peer a Saŋ ɓal, tígí daaha, wa lahluy yii wonun wa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wa nahuute ɗúhrí wë ëssín, wa na anuu wonantaꞌ filiɓ fi wa tih⁠ ⁠:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «⁠ ⁠Yen ay hene ɓëewí ƴee ɗíh⁠ ⁠? Biti wa pagute kimtaan wëerté ɓëy Yerusalem ɓéeɓ te yen míníh ríi kaaꞌ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ndaa yen warutee paŋ níi yaa ɓanti líiwëlsëꞌ gina⁠ ⁠: yen hëɓël wë, wa ɓanti won ow yii leŋke Yéesú fí bah.⁠ ⁠»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tígí daaha, wa dëekrúuté Peer a Saŋ, kadduute wa ɓiiƴ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi ɗon won ow mbée ɗon waare yii leŋke tii Yéesú rek⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peer a Saŋ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi yee lukki ñee waal ra, ɗon won nda fun waɗti síkírúun ɗon mbée Koope⁠ ⁠!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Fun déꞌ, fun yúhúté biti fun míníh héddëh yee olu fun a yee keluu fun ra.⁠ ⁠»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ɓëy këemë yaabaatute na hëɓlëetú wë, ndaa wa míllúutée wëe yeris. Wa lahuy yii pagun wa níi wa mín keen sun fi wa, ndah ɓëewë ɓéeɓ na kañu ndami Koope di yee lah ra.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Kíillí ɓëeꞌ wah kimtaana ra, lukke kíil sabay iniil (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yeɗɗuu wa ra, Peer a Saŋ suute ɗeefrute këewí wë, ɓíllúté wë iña wonu kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wa fi ƴaa ra ɓéeɓ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Keluu yaawa iña ɓíllú wë ƴaa ra, wa yabute ɓéeɓ na ɗagu Koo wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, daa fu sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Daa fu ñee Ruuh-Peseŋ, fu wonɗohte ciffi fun Dawit súrgúu tih⁠ ⁠:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Buurra ëldúnë koluute haaꞌ,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «⁠ ⁠Te yee won Dawit ra lahaꞌ ɗaaha, bee teeꞌuu Erot a Poos Pilaat filiɓ gini bee ra, ñéerúuté ɓëewí koluu i gin kay a talli Israyel, na gapuu súrgúu Yéesú, súrgíi selaa fal fu ra.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ɗaaha, wa pagute nufa maañ fuu tíɓ di gaanaa ku a di yee fahaꞌ fu ra.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Leegi, yeele ɗee na gapuu wa fun ra Koo-Yíkëe, fu on fun fi súrgë yú fídí waariyun fun unnu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Teeɓee dooluu nda fun ñeyaꞌ tii súrgúu Yéesú, súrgíi seluu, fun paƴ jéríɗɗë, fun paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté.⁠ ⁠»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wocuu wa ɗaŋa ra, tígë homu wa ra yíppée hégíƴëh, wa ɓéeɓ líifúté a Ruuh-Peseŋ, yefluute na waariyu Unni Koope a fít.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Wa fa gémú Yéesú rë ɓéeɓ henute yínë, bokute nuf. Ow yínë waa na, na haageh won biti iñi ay teye afi na kut⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, ɓëewë ɓéeɓ daa teyu alal ma.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ɗee na seedeyuu apootarra kolohi Yéesú-Yíkëe ɓúudé rë lahte doole, te Koope onte ɓëewë gémú rë ɓéeɓ mali gaante.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ow ñakay dara waa na, ndah ɓëyí fí lahte meey mbée faam waa na ɓéeɓ, payaꞌ payoo yaay ri, kúɗ cadum fa
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 kom wa apootarra⁠ ⁠; filoon fi baaha raa, hélsë woruu filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.