Atos 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi homu Peer a Saŋ na wonu a ɓëewë di Faam fi gaani Koope, seeƴoh ya, kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a saduseŋŋa ayute.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ɗeefuu wa Peer a Saŋ na waariyu ɓëewë biti di këllúu Yéesú ɓúudé, ɓëewë gémú ɗii na ra ay këllúu ɓúudé ɗaaha ra, keeññi wa haayte.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tígí daaha, wa habute wa, téƴúté wë. Bi dal Koo ñúkúf, wa yefute wa daaha níi kéy fín fë.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, ow caak di ɓëewë na húmú síkírúu iña wonu apootarra ra gémúté. Ɓëewë gémú rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kéy fín fë, kélfë yí yëwúɗɗë, ɓaha ya gina a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Filiɓ fi wa, Haan seeƴohi gaana húmú në, Kayif, Saŋ, Iliksaan a ɓëy faam seeƴohi gaana ɓéeɓ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Wa kalluute Peer a Saŋ kúrúté fíi wë, wa meelute wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa yeɗ ɗon sañ-saña paƴuu ɗon lëfëñídí bee ra⁠ ⁠? Daa nah ron ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Peer yíppée líif a Ruuh-Peseŋ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfë yí ƴeh⁠ ⁠! Ɓaha yi ƴeh⁠ ⁠!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Hém paƴa paƴu fun lëfëñíɗ ɗë daa tah fun tëekɗú këem woteh raa,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ɗon fi ƴeh, a ɓëy tali Israyel ɓéeɓ, yúhí biti yee tah ɓëyí bee wah níi caŋ fíiyën rë, ow kay neh daa tah ɗi koloh⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa fi ɓëy Nasaret doŋ, bee ɗon húmú daaƴu ri kurwah, Koope këlíɗté rí ɓúudé rë daa tah.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yéesú daa ɓëeꞌ në wonaꞌ Téerëe bitih⁠ ⁠: “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa.”
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Daa ri mín yen sëmlëꞌ kut⁠ ⁠: henay ri, lahay ɓëyí ee feey fi bee mín yen sëmlëꞌ.⁠ ⁠»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Oluu ɓëy këemí gaana ɗee na wonuu Peer a Saŋ te wa ɓëewí jaŋiyuy, yíih yin ra, wa éemúté níi éem. Wa yúhúté biti ɓal wani Yéesú daa na húmú ñéerúu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wa olute ɓëeꞌ paƴu ra caŋke hëbís Peer a Saŋ ɓal, tígí daaha, wa lahluy yii wonun wa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Wa nahuute ɗúhrí wë ëssín, wa na anuu wonantaꞌ filiɓ fi wa tih⁠ ⁠:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «⁠ ⁠Yen ay hene ɓëewí ƴee ɗíh⁠ ⁠? Biti wa pagute kimtaan wëerté ɓëy Yerusalem ɓéeɓ te yen míníh ríi kaaꞌ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ndaa yen warutee paŋ níi yaa ɓanti líiwëlsëꞌ gina⁠ ⁠: yen hëɓël wë, wa ɓanti won ow yii leŋke Yéesú fí bah.⁠ ⁠»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tígí daaha, wa dëekrúuté Peer a Saŋ, kadduute wa ɓiiƴ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi ɗon won ow mbée ɗon waare yii leŋke tii Yéesú rek⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peer a Saŋ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi yee lukki ñee waal ra, ɗon won nda fun waɗti síkírúun ɗon mbée Koope⁠ ⁠!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Fun déꞌ, fun yúhúté biti fun míníh héddëh yee olu fun a yee keluu fun ra.⁠ ⁠»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ɓëy këemë yaabaatute na hëɓlëetú wë, ndaa wa míllúutée wëe yeris. Wa lahuy yii pagun wa níi wa mín keen sun fi wa, ndah ɓëewë ɓéeɓ na kañu ndami Koope di yee lah ra.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kíillí ɓëeꞌ wah kimtaana ra, lukke kíil sabay iniil (40).
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yeɗɗuu wa ra, Peer a Saŋ suute ɗeefrute këewí wë, ɓíllúté wë iña wonu kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wa fi ƴaa ra ɓéeɓ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Keluu yaawa iña ɓíllú wë ƴaa ra, wa yabute ɓéeɓ na ɗagu Koo wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, daa fu sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Daa fu ñee Ruuh-Peseŋ, fu wonɗohte ciffi fun Dawit súrgúu tih⁠ ⁠:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Buurra ëldúnë koluute haaꞌ,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «⁠ ⁠Te yee won Dawit ra lahaꞌ ɗaaha, bee teeꞌuu Erot a Poos Pilaat filiɓ gini bee ra, ñéerúuté ɓëewí koluu i gin kay a talli Israyel, na gapuu súrgúu Yéesú, súrgíi selaa fal fu ra.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ɗaaha, wa pagute nufa maañ fuu tíɓ di gaanaa ku a di yee fahaꞌ fu ra.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Leegi, yeele ɗee na gapuu wa fun ra Koo-Yíkëe, fu on fun fi súrgë yú fídí waariyun fun unnu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Teeɓee dooluu nda fun ñeyaꞌ tii súrgúu Yéesú, súrgíi seluu, fun paƴ jéríɗɗë, fun paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté.⁠ ⁠»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Wocuu wa ɗaŋa ra, tígë homu wa ra yíppée hégíƴëh, wa ɓéeɓ líifúté a Ruuh-Peseŋ, yefluute na waariyu Unni Koope a fít.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Wa fa gémú Yéesú rë ɓéeɓ henute yínë, bokute nuf. Ow yínë waa na, na haageh won biti iñi ay teye afi na kut⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, ɓëewë ɓéeɓ daa teyu alal ma.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ɗee na seedeyuu apootarra kolohi Yéesú-Yíkëe ɓúudé rë lahte doole, te Koope onte ɓëewë gémú rë ɓéeɓ mali gaante.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ow ñakay dara waa na, ndah ɓëyí fí lahte meey mbée faam waa na ɓéeɓ, payaꞌ payoo yaay ri, kúɗ cadum fa
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 kom wa apootarra⁠ ⁠; filoon fi baaha raa, hélsë woruu filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.