Atos 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi homu Peer a Saŋ na wonu a ɓëewë di Faam fi gaani Koope, seeƴoh ya, kélfíi wohoh yi Faam fi gaana a saduseŋŋa ayute.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ɗeefuu wa Peer a Saŋ na waariyu ɓëewë biti di këllúu Yéesú ɓúudé, ɓëewë gémú ɗii na ra ay këllúu ɓúudé ɗaaha ra, keeññi wa haayte.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Tígí daaha, wa habute wa, téƴúté wë. Bi dal Koo ñúkúf, wa yefute wa daaha níi kéy fín fë.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, ow caak di ɓëewë na húmú síkírúu iña wonu apootarra ra gémúté. Ɓëewë gémú rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kéy fín fë, kélfë yí yëwúɗɗë, ɓaha ya gina a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Filiɓ fi wa, Haan seeƴohi gaana húmú në, Kayif, Saŋ, Iliksaan a ɓëy faam seeƴohi gaana ɓéeɓ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Wa kalluute Peer a Saŋ kúrúté fíi wë, wa meelute wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa yeɗ ɗon sañ-saña paƴuu ɗon lëfëñídí bee ra⁠ ⁠? Daa nah ron ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Peer yíppée líif a Ruuh-Peseŋ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfë yí ƴeh⁠ ⁠! Ɓaha yi ƴeh⁠ ⁠!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Hém paƴa paƴu fun lëfëñíɗ ɗë daa tah fun tëekɗú këem woteh raa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ɗon fi ƴeh, a ɓëy tali Israyel ɓéeɓ, yúhí biti yee tah ɓëyí bee wah níi caŋ fíiyën rë, ow kay neh daa tah ɗi koloh⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa fi ɓëy Nasaret doŋ, bee ɗon húmú daaƴu ri kurwah, Koope këlíɗté rí ɓúudé rë daa tah.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yéesú daa ɓëeꞌ në wonaꞌ Téerëe bitih⁠ ⁠: “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa.”
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Daa ri mín yen sëmlëꞌ kut⁠ ⁠: henay ri, lahay ɓëyí ee feey fi bee mín yen sëmlëꞌ.⁠ ⁠»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Oluu ɓëy këemí gaana ɗee na wonuu Peer a Saŋ te wa ɓëewí jaŋiyuy, yíih yin ra, wa éemúté níi éem. Wa yúhúté biti ɓal wani Yéesú daa na húmú ñéerúu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Wa olute ɓëeꞌ paƴu ra caŋke hëbís Peer a Saŋ ɓal, tígí daaha, wa lahluy yii wonun wa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wa nahuute ɗúhrí wë ëssín, wa na anuu wonantaꞌ filiɓ fi wa tih⁠ ⁠:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 «⁠ ⁠Yen ay hene ɓëewí ƴee ɗíh⁠ ⁠? Biti wa pagute kimtaan wëerté ɓëy Yerusalem ɓéeɓ te yen míníh ríi kaaꞌ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ndaa yen warutee paŋ níi yaa ɓanti líiwëlsëꞌ gina⁠ ⁠: yen hëɓël wë, wa ɓanti won ow yii leŋke Yéesú fí bah.⁠ ⁠»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Tígí daaha, wa dëekrúuté Peer a Saŋ, kadduute wa ɓiiƴ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Níi ɗon won ow mbée ɗon waare yii leŋke tii Yéesú rek⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Peer a Saŋ wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi yee lukki ñee waal ra, ɗon won nda fun waɗti síkírúun ɗon mbée Koope⁠ ⁠!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Fun déꞌ, fun yúhúté biti fun míníh héddëh yee olu fun a yee keluu fun ra.⁠ ⁠»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ɓëy këemë yaabaatute na hëɓlëetú wë, ndaa wa míllúutée wëe yeris. Wa lahuy yii pagun wa níi wa mín keen sun fi wa, ndah ɓëewë ɓéeɓ na kañu ndami Koope di yee lah ra.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kíillí ɓëeꞌ wah kimtaana ra, lukke kíil sabay iniil (40).
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Yeɗɗuu wa ra, Peer a Saŋ suute ɗeefrute këewí wë, ɓíllúté wë iña wonu kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wa fi ƴaa ra ɓéeɓ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Keluu yaawa iña ɓíllú wë ƴaa ra, wa yabute ɓéeɓ na ɗagu Koo wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, daa fu sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Daa fu ñee Ruuh-Peseŋ, fu wonɗohte ciffi fun Dawit súrgúu tih⁠ ⁠:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Buurra ëldúnë koluute haaꞌ,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 «⁠ ⁠Te yee won Dawit ra lahaꞌ ɗaaha, bee teeꞌuu Erot a Poos Pilaat filiɓ gini bee ra, ñéerúuté ɓëewí koluu i gin kay a talli Israyel, na gapuu súrgúu Yéesú, súrgíi selaa fal fu ra.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ɗaaha, wa pagute nufa maañ fuu tíɓ di gaanaa ku a di yee fahaꞌ fu ra.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Leegi, yeele ɗee na gapuu wa fun ra Koo-Yíkëe, fu on fun fi súrgë yú fídí waariyun fun unnu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Teeɓee dooluu nda fun ñeyaꞌ tii súrgúu Yéesú, súrgíi seluu, fun paƴ jéríɗɗë, fun paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté.⁠ ⁠»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wocuu wa ɗaŋa ra, tígë homu wa ra yíppée hégíƴëh, wa ɓéeɓ líifúté a Ruuh-Peseŋ, yefluute na waariyu Unni Koope a fít.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Wa fa gémú Yéesú rë ɓéeɓ henute yínë, bokute nuf. Ow yínë waa na, na haageh won biti iñi ay teye afi na kut⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, ɓëewë ɓéeɓ daa teyu alal ma.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ɗee na seedeyuu apootarra kolohi Yéesú-Yíkëe ɓúudé rë lahte doole, te Koope onte ɓëewë gémú rë ɓéeɓ mali gaante.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ow ñakay dara waa na, ndah ɓëyí fí lahte meey mbée faam waa na ɓéeɓ, payaꞌ payoo yaay ri, kúɗ cadum fa
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kom wa apootarra⁠ ⁠; filoon fi baaha raa, hélsë woruu filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.