Atos 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Lahaꞌ Pantakot ra, ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ teeꞌluute tígë në teeꞌuu wa merees ra.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Hom homo níi, wa keluute yodadi kolaꞌ sun man yodaɗ ngilaaw gaan nen, líiffé faam fa tooku wa ra del.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wahtii baaha, wa olute i yin ti pereem nen, madaꞌ kíi, haslaꞌte, bina-bina ɓéeɓ céppé ow fi ow waa na.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Wa ɓéeɓ yípútée líif a Ruuh-Peseŋ, ow fi ow waa na ɓéeɓ a yee ɓeyaꞌ ri Ruuha ra, na won wonaɗ kay.Pantakot|alt="Pentecôte" src="45_Acts2.2-4_Pentecost-TonguesOfFire.tif" size="col" loc="2.1-4 lateral" copy="Gordon Thomson" ref="2.4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Bín fë, ɗeef lahte yëwúɗɗí gémúté Koope níi gém, koluu ginna ëldúnë ɓéeɓ ayute dékúté Yerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Keluu wa yodada ra, wa ayute caakute níi caak, teeꞌuute, éemúté níi éem ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ na keluu ɓëewë gémú Yéesú rë na wonu wonaɗɗa ɓapu wa ra.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wa éemú éemë níi na wonu tih : « Ɓëewë në wonu ƴee ra, wa ɓéeɓ ɓëy Galile saa ɓal ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kon henaꞌ ɗí níi ow fi ow yen na ɓéeɓ na keloh iña na wonu wa ra di wonada ɓap ɗi ra ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Te filiɓ fi yen, ƴee koluu ginni Parta ya, ƴee koluu Médí, Elam, Mesopotami, Yúdée, Kapados, Ponto a Aasi ;
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ƴee koluu Fírísí a Pamfili, ƴee Ésíp, ƴee koluu deya na wonuu Siren ra di Líbí ; lahte ƴi koluu Rom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Keret a Arabi ; lahte ƴi yëwúɗ tígí-tígí, bokaay a ƴee ɗeefru yëwúɗɗë yooni wa ra. Te añcaŋ, yen ee waa keluu wonaɗɗi yen ɗa, wa na waariyu iñi gaanna paŋ Koo ra ! »
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Wa ɓéeɓ éemúté, affi wa kúnëhté wa na wonantuu filiɓ fi wa tih : « Bee yi kan ? »
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ndaa lahte ɓëewí na ñaawlu wa fi ɓëewë gémú rë wonu tih : « Ɓëewí ƴee mani tallaꞌ waa hap ƴee raa ! »
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tígí daaha, Peer kolohte ɓani apootarri kayyi sabboo a yínë yë, ɗi ɓéyíɗté uni sun won tih : « Ɗon fi yëwúɗɗë a ɗon fa dékú Yerusalem ra ɓéeɓ, kúnsí nuffon ɗon síkírëh sëꞌ ndín ɗon yúh yee lah ra.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Di habuu ɗon ɗi affon lahaay ɗaaha, ɓëewí ƴee maniyuy. Yen homu siñaakaɗ kep ee !
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yee lah baa ra, yonente Suwel húmú wonte ri. Ɗi húmú won tih :
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Koope won tih : Waalla nay míllée rë,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ahaŋkay ! Bín fë rëe, may haslaꞌ Ruuhi soꞌ sun fi súrgë yí sëꞌ, ƴaal a ɓeleɓ
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 May teeɓaꞌ i kimtaan sun-Koo dín,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Naꞌa ay míif ñúus túɗ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 « Ɗon fi ɓëy Israyel, síkíríi yee nay mi ron wone ra : Ɗon yúhúté biti Yéesú fí ɓëy Nasaret, ɗi ɓëyí Koope ñéerëꞌté a ri, yii hente kimtaan ɓéeɓ a iñi éemílëꞌté, Koope daa ñeyaꞌ ɗii na ɗi na an waa paŋ fíiyën.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɗi fi baa yaayute ti di fahaꞌ ri Koope fa maañci tíɓ baaha ra nen. Te ɗon daa hawu ri, ɗon fa tahu ɓëewë në ñéyíh woni Koope ra daaƴ ɗi kurwah ra.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé, múcëlté rí coono fi kúl kë. Baa daa teeɓaꞌ biti kúl kë mínéh ríi ham.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nagajek Dawit húmú wonte yii bee sun fi :
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yii baa daa tah keeñ soꞌ sos,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ɗo fi Yíkëe, fii soo hel filiɓ kúl kë,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Fu teeɓpe soꞌ waalla yuliɗ pesa ra,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peer ɓaatte won tih : « Koy-yaayyi ƴeh, cëe mi won ɗon níi lan : ciffi yen Dawit húlté, hacute, te luuyi ee gin yen ee níi a ɗeh.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Na húmú won ɗi woni baa ra, ɗeef ɗi húmú yonente, te Koope gappe ri, añohte ri biti ow di séttí ay rii lam ñaani nguur ka.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Bín fë, ɗi otte biti Buura Koo fal ri ra ay koloh ɓúudé, daa tah ɗi won biti ɗi heluy filiɓ kúl kë, ɓúudé fí ii yah.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Te fun ɓéeɓ fun mínú seede biti Koope këlíɗté Yéesú fë na wonuu ra ɓúudé.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Filoon fi baaha, ɗi ɓéyrúté tíkúté hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi. Ɗi fi Koo Boffa yeɗte ri Ruuh-Peseŋ fa gapaꞌ ri ra, ɗi nampee rii haslaꞌ ɓëewë në. Daa ri yee na olu ɗon te na keluu ɗon ɗee ra.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawit laway sun-Koo déꞌ, ndaa ɗi wonte bitih :
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 « Kon ɗon fi ɓëy tali Israyel ɓéeɓ yúhí te ɗon ham affon biti Yéesú fë daaƴu ron kurwah ra, Koope fal ɗi fi baaha Yíkëe a Buur. »
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Unni ƴaa haalte ɓëewë në húmú síkírúu rë, wa meelute Peer a apootarri kayya wonu wa tih : « Fun waɗti pagun yi nék koy-yaayyi ƴeh ? »
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peer won wa tih : « Lëfí pesaɗ, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ bëtsú di tii Yéesú-Kiristaa ɗon baalu bakaaɗɗon. Hen ɗaaha raa, Koope ay ron on Ruuh-Peseŋ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Te Ruuha gapaꞌ Koope baa ra, ɗon daa lahuu ri ɗoni koyyon a séttën, a ɓëewë dékú wul ra ɓéeɓ ɓal, ƴee Koo-Yíkëe nay waa dëeké fayu ra. »
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Peer wonte wa i yin kay caak na ɓaat waa héc, na ɓeddaꞌ wa won tih : « Pëgí níi ɗon fús di ɓëy jamanii beh, wa fi ɓëewí ɓossa. »
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Iña won Peer ƴaa ra, ow caak waa na tahute wa, wa bëtsúté. Yiin fi baaha, yii mitte ow júnní éeyë (3.000) ɓaatuute ɓëewë gémú rë.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kolaꞌte baaha, ɓëewë gémú rë caguute lok na síkírúu iña na yëeddúu apootarra ra, wa bokute henute yínë, wa bokute woruute mbúurëe, wa na ɗagu yínë.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ow fi ow waa na ɓéeɓ yéŋké neeh faani, ndah Koope ñeyaꞌ apootarra na teeɓpe ɓëewë kimtaan a iñi éemílëꞌté caak.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ɓëewë gémú rë ɓéeɓ henute yínë, yii wa lah ri ɓéeɓ wa bok.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Wa yaay iña lahuu wa raa, wa woraꞌ hélsë filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yíilëe Koo ɓéeɓ, faraah wa teeꞌee filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa lah faammi wa raa, wa bok woraꞌ ñammi wa, wa ñame a sos-keeñ lëhíh nuf kay na,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 wa njooɓe Koope. Wa neɓuute ɓëewë ɓéeɓ. Te yíilëe Koo faraah, Yíkëe ɓaat filiɓ fi wa ɓëewë múcël rí rë.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.