Atos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahaꞌ Pantakot ra, ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ teeꞌluute tígë në teeꞌuu wa merees ra.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Hom homo níi, wa keluute yodadi kolaꞌ sun man yodaɗ ngilaaw gaan nen, líiffé faam fa tooku wa ra del.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Wahtii baaha, wa olute i yin ti pereem nen, madaꞌ kíi, haslaꞌte, bina-bina ɓéeɓ céppé ow fi ow waa na.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Wa ɓéeɓ yípútée líif a Ruuh-Peseŋ, ow fi ow waa na ɓéeɓ a yee ɓeyaꞌ ri Ruuha ra, na won wonaɗ kay.Pantakot|alt="Pentecôte" src="45_Acts2.2-4_Pentecost-TonguesOfFire.tif" size="col" loc="2.1-4 lateral" copy="Gordon Thomson" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Bín fë, ɗeef lahte yëwúɗɗí gémúté Koope níi gém, koluu ginna ëldúnë ɓéeɓ ayute dékúté Yerusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Keluu wa yodada ra, wa ayute caakute níi caak, teeꞌuute, éemúté níi éem ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ na keluu ɓëewë gémú Yéesú rë na wonu wonaɗɗa ɓapu wa ra.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wa éemú éemë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë në wonu ƴee ra, wa ɓéeɓ ɓëy Galile saa ɓal⁠ ⁠?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Kon henaꞌ ɗí níi ow fi ow yen na ɓéeɓ na keloh iña na wonu wa ra di wonada ɓap ɗi ra⁠ ⁠?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Te filiɓ fi yen, ƴee koluu ginni Parta ya, ƴee koluu Médí, Elam, Mesopotami, Yúdée, Kapados, Ponto a Aasi⁠ ⁠;
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ƴee koluu Fírísí a Pamfili, ƴee Ésíp, ƴee koluu deya na wonuu Siren ra di Líbí⁠ ⁠; lahte ƴi koluu Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Keret a Arabi⁠ ⁠; lahte ƴi yëwúɗ tígí-tígí, bokaay a ƴee ɗeefru yëwúɗɗë yooni wa ra. Te añcaŋ, yen ee waa keluu wonaɗɗi yen ɗa, wa na waariyu iñi gaanna paŋ Koo ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wa ɓéeɓ éemúté, affi wa kúnëhté wa na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ndaa lahte ɓëewí na ñaawlu wa fi ɓëewë gémú rë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee mani tallaꞌ waa hap ƴee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tígí daaha, Peer kolohte ɓani apootarri kayyi sabboo a yínë yë, ɗi ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi yëwúɗɗë a ɗon fa dékú Yerusalem ra ɓéeɓ, kúnsí nuffon ɗon síkírëh sëꞌ ndín ɗon yúh yee lah ra.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Di habuu ɗon ɗi affon lahaay ɗaaha, ɓëewí ƴee maniyuy. Yen homu siñaakaɗ kep ee⁠ ⁠!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Yee lah baa ra, yonente Suwel húmú wonte ri. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Koope won tih⁠ ⁠: Waalla nay míllée rë,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ahaŋkay⁠ ⁠! Bín fë rëe, may haslaꞌ Ruuhi soꞌ sun fi súrgë yí sëꞌ, ƴaal a ɓeleɓ
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 May teeɓaꞌ i kimtaan sun-Koo dín,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Naꞌa ay míif ñúus túɗ,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Israyel, síkíríi yee nay mi ron wone ra⁠ ⁠: Ɗon yúhúté biti Yéesú fí ɓëy Nasaret, ɗi ɓëyí Koope ñéerëꞌté a ri, yii hente kimtaan ɓéeɓ a iñi éemílëꞌté, Koope daa ñeyaꞌ ɗii na ɗi na an waa paŋ fíiyën.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ɗi fi baa yaayute ti di fahaꞌ ri Koope fa maañci tíɓ baaha ra nen. Te ɗon daa hawu ri, ɗon fa tahu ɓëewë në ñéyíh woni Koope ra daaƴ ɗi kurwah ra.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé, múcëlté rí coono fi kúl kë. Baa daa teeɓaꞌ biti kúl kë mínéh ríi ham.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Nagajek Dawit húmú wonte yii bee sun fi⁠ ⁠:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Yii baa daa tah keeñ soꞌ sos,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ɗo fi Yíkëe, fii soo hel filiɓ kúl kë,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Fu teeɓpe soꞌ waalla yuliɗ pesa ra,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Peer ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, cëe mi won ɗon níi lan⁠ ⁠: ciffi yen Dawit húlté, hacute, te luuyi ee gin yen ee níi a ɗeh.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Na húmú won ɗi woni baa ra, ɗeef ɗi húmú yonente, te Koope gappe ri, añohte ri biti ow di séttí ay rii lam ñaani nguur ka.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Bín fë, ɗi otte biti Buura Koo fal ri ra ay koloh ɓúudé, daa tah ɗi won biti ɗi heluy filiɓ kúl kë, ɓúudé fí ii yah.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Te fun ɓéeɓ fun mínú seede biti Koope këlíɗté Yéesú fë na wonuu ra ɓúudé.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Filoon fi baaha, ɗi ɓéyrúté tíkúté hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi. Ɗi fi Koo Boffa yeɗte ri Ruuh-Peseŋ fa gapaꞌ ri ra, ɗi nampee rii haslaꞌ ɓëewë në. Daa ri yee na olu ɗon te na keluu ɗon ɗee ra.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dawit laway sun-Koo déꞌ, ndaa ɗi wonte bitih⁠ ⁠:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «⁠ ⁠Kon ɗon fi ɓëy tali Israyel ɓéeɓ yúhí te ɗon ham affon biti Yéesú fë daaƴu ron kurwah ra, Koope fal ɗi fi baaha Yíkëe a Buur.⁠ ⁠»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Unni ƴaa haalte ɓëewë në húmú síkírúu rë, wa meelute Peer a apootarri kayya wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun waɗti pagun yi nék koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëfí pesaɗ, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ bëtsú di tii Yéesú-Kiristaa ɗon baalu bakaaɗɗon. Hen ɗaaha raa, Koope ay ron on Ruuh-Peseŋ.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Te Ruuha gapaꞌ Koope baa ra, ɗon daa lahuu ri ɗoni koyyon a séttën, a ɓëewë dékú wul ra ɓéeɓ ɓal, ƴee Koo-Yíkëe nay waa dëeké fayu ra.⁠ ⁠»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Peer wonte wa i yin kay caak na ɓaat waa héc, na ɓeddaꞌ wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëgí níi ɗon fús di ɓëy jamanii beh, wa fi ɓëewí ɓossa.⁠ ⁠»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Iña won Peer ƴaa ra, ow caak waa na tahute wa, wa bëtsúté. Yiin fi baaha, yii mitte ow júnní éeyë (3.000) ɓaatuute ɓëewë gémú rë.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kolaꞌte baaha, ɓëewë gémú rë caguute lok na síkírúu iña na yëeddúu apootarra ra, wa bokute henute yínë, wa bokute woruute mbúurëe, wa na ɗagu yínë.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ow fi ow waa na ɓéeɓ yéŋké neeh faani, ndah Koope ñeyaꞌ apootarra na teeɓpe ɓëewë kimtaan a iñi éemílëꞌté caak.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ɓëewë gémú rë ɓéeɓ henute yínë, yii wa lah ri ɓéeɓ wa bok.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Wa yaay iña lahuu wa raa, wa woraꞌ hélsë filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Yíilëe Koo ɓéeɓ, faraah wa teeꞌee filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa lah faammi wa raa, wa bok woraꞌ ñammi wa, wa ñame a sos-keeñ lëhíh nuf kay na,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 wa njooɓe Koope. Wa neɓuute ɓëewë ɓéeɓ. Te yíilëe Koo faraah, Yíkëe ɓaat filiɓ fi wa ɓëewë múcël rí rë.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.