Atos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahaꞌ Pantakot ra, ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ teeꞌluute tígë në teeꞌuu wa merees ra.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Hom homo níi, wa keluute yodadi kolaꞌ sun man yodaɗ ngilaaw gaan nen, líiffé faam fa tooku wa ra del.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wahtii baaha, wa olute i yin ti pereem nen, madaꞌ kíi, haslaꞌte, bina-bina ɓéeɓ céppé ow fi ow waa na.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Wa ɓéeɓ yípútée líif a Ruuh-Peseŋ, ow fi ow waa na ɓéeɓ a yee ɓeyaꞌ ri Ruuha ra, na won wonaɗ kay.Pantakot|alt="Pentecôte" src="45_Acts2.2-4_Pentecost-TonguesOfFire.tif" size="col" loc="2.1-4 lateral" copy="Gordon Thomson" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Bín fë, ɗeef lahte yëwúɗɗí gémúté Koope níi gém, koluu ginna ëldúnë ɓéeɓ ayute dékúté Yerusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Keluu wa yodada ra, wa ayute caakute níi caak, teeꞌuute, éemúté níi éem ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ na keluu ɓëewë gémú Yéesú rë na wonu wonaɗɗa ɓapu wa ra.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Wa éemú éemë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë në wonu ƴee ra, wa ɓéeɓ ɓëy Galile saa ɓal⁠ ⁠?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Kon henaꞌ ɗí níi ow fi ow yen na ɓéeɓ na keloh iña na wonu wa ra di wonada ɓap ɗi ra⁠ ⁠?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Te filiɓ fi yen, ƴee koluu ginni Parta ya, ƴee koluu Médí, Elam, Mesopotami, Yúdée, Kapados, Ponto a Aasi⁠ ⁠;
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ƴee koluu Fírísí a Pamfili, ƴee Ésíp, ƴee koluu deya na wonuu Siren ra di Líbí⁠ ⁠; lahte ƴi koluu Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Keret a Arabi⁠ ⁠; lahte ƴi yëwúɗ tígí-tígí, bokaay a ƴee ɗeefru yëwúɗɗë yooni wa ra. Te añcaŋ, yen ee waa keluu wonaɗɗi yen ɗa, wa na waariyu iñi gaanna paŋ Koo ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Wa ɓéeɓ éemúté, affi wa kúnëhté wa na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ndaa lahte ɓëewí na ñaawlu wa fi ɓëewë gémú rë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee mani tallaꞌ waa hap ƴee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tígí daaha, Peer kolohte ɓani apootarri kayyi sabboo a yínë yë, ɗi ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi yëwúɗɗë a ɗon fa dékú Yerusalem ra ɓéeɓ, kúnsí nuffon ɗon síkírëh sëꞌ ndín ɗon yúh yee lah ra.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Di habuu ɗon ɗi affon lahaay ɗaaha, ɓëewí ƴee maniyuy. Yen homu siñaakaɗ kep ee⁠ ⁠!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Yee lah baa ra, yonente Suwel húmú wonte ri. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Koope won tih⁠ ⁠: Waalla nay míllée rë,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ahaŋkay⁠ ⁠! Bín fë rëe, may haslaꞌ Ruuhi soꞌ sun fi súrgë yí sëꞌ, ƴaal a ɓeleɓ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 May teeɓaꞌ i kimtaan sun-Koo dín,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Naꞌa ay míif ñúus túɗ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Te ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Israyel, síkíríi yee nay mi ron wone ra⁠ ⁠: Ɗon yúhúté biti Yéesú fí ɓëy Nasaret, ɗi ɓëyí Koope ñéerëꞌté a ri, yii hente kimtaan ɓéeɓ a iñi éemílëꞌté, Koope daa ñeyaꞌ ɗii na ɗi na an waa paŋ fíiyën.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɗi fi baa yaayute ti di fahaꞌ ri Koope fa maañci tíɓ baaha ra nen. Te ɗon daa hawu ri, ɗon fa tahu ɓëewë në ñéyíh woni Koope ra daaƴ ɗi kurwah ra.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé, múcëlté rí coono fi kúl kë. Baa daa teeɓaꞌ biti kúl kë mínéh ríi ham.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Nagajek Dawit húmú wonte yii bee sun fi⁠ ⁠:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yii baa daa tah keeñ soꞌ sos,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ɗo fi Yíkëe, fii soo hel filiɓ kúl kë,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Fu teeɓpe soꞌ waalla yuliɗ pesa ra,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Peer ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, cëe mi won ɗon níi lan⁠ ⁠: ciffi yen Dawit húlté, hacute, te luuyi ee gin yen ee níi a ɗeh.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Na húmú won ɗi woni baa ra, ɗeef ɗi húmú yonente, te Koope gappe ri, añohte ri biti ow di séttí ay rii lam ñaani nguur ka.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Bín fë, ɗi otte biti Buura Koo fal ri ra ay koloh ɓúudé, daa tah ɗi won biti ɗi heluy filiɓ kúl kë, ɓúudé fí ii yah.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Te fun ɓéeɓ fun mínú seede biti Koope këlíɗté Yéesú fë na wonuu ra ɓúudé.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Filoon fi baaha, ɗi ɓéyrúté tíkúté hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi. Ɗi fi Koo Boffa yeɗte ri Ruuh-Peseŋ fa gapaꞌ ri ra, ɗi nampee rii haslaꞌ ɓëewë në. Daa ri yee na olu ɗon te na keluu ɗon ɗee ra.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dawit laway sun-Koo déꞌ, ndaa ɗi wonte bitih⁠ ⁠:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «⁠ ⁠Kon ɗon fi ɓëy tali Israyel ɓéeɓ yúhí te ɗon ham affon biti Yéesú fë daaƴu ron kurwah ra, Koope fal ɗi fi baaha Yíkëe a Buur.⁠ ⁠»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Unni ƴaa haalte ɓëewë në húmú síkírúu rë, wa meelute Peer a apootarri kayya wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun waɗti pagun yi nék koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëfí pesaɗ, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ bëtsú di tii Yéesú-Kiristaa ɗon baalu bakaaɗɗon. Hen ɗaaha raa, Koope ay ron on Ruuh-Peseŋ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Te Ruuha gapaꞌ Koope baa ra, ɗon daa lahuu ri ɗoni koyyon a séttën, a ɓëewë dékú wul ra ɓéeɓ ɓal, ƴee Koo-Yíkëe nay waa dëeké fayu ra.⁠ ⁠»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Peer wonte wa i yin kay caak na ɓaat waa héc, na ɓeddaꞌ wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëgí níi ɗon fús di ɓëy jamanii beh, wa fi ɓëewí ɓossa.⁠ ⁠»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Iña won Peer ƴaa ra, ow caak waa na tahute wa, wa bëtsúté. Yiin fi baaha, yii mitte ow júnní éeyë (3.000) ɓaatuute ɓëewë gémú rë.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kolaꞌte baaha, ɓëewë gémú rë caguute lok na síkírúu iña na yëeddúu apootarra ra, wa bokute henute yínë, wa bokute woruute mbúurëe, wa na ɗagu yínë.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ow fi ow waa na ɓéeɓ yéŋké neeh faani, ndah Koope ñeyaꞌ apootarra na teeɓpe ɓëewë kimtaan a iñi éemílëꞌté caak.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ɓëewë gémú rë ɓéeɓ henute yínë, yii wa lah ri ɓéeɓ wa bok.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Wa yaay iña lahuu wa raa, wa woraꞌ hélsë filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Yíilëe Koo ɓéeɓ, faraah wa teeꞌee filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa lah faammi wa raa, wa bok woraꞌ ñammi wa, wa ñame a sos-keeñ lëhíh nuf kay na,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 wa njooɓe Koope. Wa neɓuute ɓëewë ɓéeɓ. Te yíilëe Koo faraah, Yíkëe ɓaat filiɓ fi wa ɓëewë múcël rí rë.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.