Atos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahaꞌ Pantakot ra, ɓëewë gémú Yéesú rë ɓéeɓ teeꞌluute tígë në teeꞌuu wa merees ra.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Hom homo níi, wa keluute yodadi kolaꞌ sun man yodaɗ ngilaaw gaan nen, líiffé faam fa tooku wa ra del.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Wahtii baaha, wa olute i yin ti pereem nen, madaꞌ kíi, haslaꞌte, bina-bina ɓéeɓ céppé ow fi ow waa na.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Wa ɓéeɓ yípútée líif a Ruuh-Peseŋ, ow fi ow waa na ɓéeɓ a yee ɓeyaꞌ ri Ruuha ra, na won wonaɗ kay.Pantakot|alt="Pentecôte" src="45_Acts2.2-4_Pentecost-TonguesOfFire.tif" size="col" loc="2.1-4 lateral" copy="Gordon Thomson" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bín fë, ɗeef lahte yëwúɗɗí gémúté Koope níi gém, koluu ginna ëldúnë ɓéeɓ ayute dékúté Yerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Keluu wa yodada ra, wa ayute caakute níi caak, teeꞌuute, éemúté níi éem ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ na keluu ɓëewë gémú Yéesú rë na wonu wonaɗɗa ɓapu wa ra.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wa éemú éemë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë në wonu ƴee ra, wa ɓéeɓ ɓëy Galile saa ɓal⁠ ⁠?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kon henaꞌ ɗí níi ow fi ow yen na ɓéeɓ na keloh iña na wonu wa ra di wonada ɓap ɗi ra⁠ ⁠?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Te filiɓ fi yen, ƴee koluu ginni Parta ya, ƴee koluu Médí, Elam, Mesopotami, Yúdée, Kapados, Ponto a Aasi⁠ ⁠;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ƴee koluu Fírísí a Pamfili, ƴee Ésíp, ƴee koluu deya na wonuu Siren ra di Líbí⁠ ⁠; lahte ƴi koluu Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Keret a Arabi⁠ ⁠; lahte ƴi yëwúɗ tígí-tígí, bokaay a ƴee ɗeefru yëwúɗɗë yooni wa ra. Te añcaŋ, yen ee waa keluu wonaɗɗi yen ɗa, wa na waariyu iñi gaanna paŋ Koo ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wa ɓéeɓ éemúté, affi wa kúnëhté wa na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee yi kan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ndaa lahte ɓëewí na ñaawlu wa fi ɓëewë gémú rë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee mani tallaꞌ waa hap ƴee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Tígí daaha, Peer kolohte ɓani apootarri kayyi sabboo a yínë yë, ɗi ɓéyíɗté uni sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi yëwúɗɗë a ɗon fa dékú Yerusalem ra ɓéeɓ, kúnsí nuffon ɗon síkírëh sëꞌ ndín ɗon yúh yee lah ra.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Di habuu ɗon ɗi affon lahaay ɗaaha, ɓëewí ƴee maniyuy. Yen homu siñaakaɗ kep ee⁠ ⁠!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Yee lah baa ra, yonente Suwel húmú wonte ri. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Koope won tih⁠ ⁠: Waalla nay míllée rë,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ahaŋkay⁠ ⁠! Bín fë rëe, may haslaꞌ Ruuhi soꞌ sun fi súrgë yí sëꞌ, ƴaal a ɓeleɓ
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 May teeɓaꞌ i kimtaan sun-Koo dín,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Naꞌa ay míif ñúus túɗ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Te ɓëyí fí dëek Yíkëe ɓéeɓ ay múc.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Israyel, síkíríi yee nay mi ron wone ra⁠ ⁠: Ɗon yúhúté biti Yéesú fí ɓëy Nasaret, ɗi ɓëyí Koope ñéerëꞌté a ri, yii hente kimtaan ɓéeɓ a iñi éemílëꞌté, Koope daa ñeyaꞌ ɗii na ɗi na an waa paŋ fíiyën.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ɗi fi baa yaayute ti di fahaꞌ ri Koope fa maañci tíɓ baaha ra nen. Te ɗon daa hawu ri, ɗon fa tahu ɓëewë në ñéyíh woni Koope ra daaƴ ɗi kurwah ra.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé, múcëlté rí coono fi kúl kë. Baa daa teeɓaꞌ biti kúl kë mínéh ríi ham.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Nagajek Dawit húmú wonte yii bee sun fi⁠ ⁠:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yii baa daa tah keeñ soꞌ sos,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ɗo fi Yíkëe, fii soo hel filiɓ kúl kë,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Fu teeɓpe soꞌ waalla yuliɗ pesa ra,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peer ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, cëe mi won ɗon níi lan⁠ ⁠: ciffi yen Dawit húlté, hacute, te luuyi ee gin yen ee níi a ɗeh.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Na húmú won ɗi woni baa ra, ɗeef ɗi húmú yonente, te Koope gappe ri, añohte ri biti ow di séttí ay rii lam ñaani nguur ka.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Bín fë, ɗi otte biti Buura Koo fal ri ra ay koloh ɓúudé, daa tah ɗi won biti ɗi heluy filiɓ kúl kë, ɓúudé fí ii yah.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Te fun ɓéeɓ fun mínú seede biti Koope këlíɗté Yéesú fë na wonuu ra ɓúudé.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Filoon fi baaha, ɗi ɓéyrúté tíkúté hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi. Ɗi fi Koo Boffa yeɗte ri Ruuh-Peseŋ fa gapaꞌ ri ra, ɗi nampee rii haslaꞌ ɓëewë në. Daa ri yee na olu ɗon te na keluu ɗon ɗee ra.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawit laway sun-Koo déꞌ, ndaa ɗi wonte bitih⁠ ⁠:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «⁠ ⁠Kon ɗon fi ɓëy tali Israyel ɓéeɓ yúhí te ɗon ham affon biti Yéesú fë daaƴu ron kurwah ra, Koope fal ɗi fi baaha Yíkëe a Buur.⁠ ⁠»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Unni ƴaa haalte ɓëewë në húmú síkírúu rë, wa meelute Peer a apootarri kayya wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun waɗti pagun yi nék koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëfí pesaɗ, te ow fi ow ɗon na ɓéeɓ bëtsú di tii Yéesú-Kiristaa ɗon baalu bakaaɗɗon. Hen ɗaaha raa, Koope ay ron on Ruuh-Peseŋ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Te Ruuha gapaꞌ Koope baa ra, ɗon daa lahuu ri ɗoni koyyon a séttën, a ɓëewë dékú wul ra ɓéeɓ ɓal, ƴee Koo-Yíkëe nay waa dëeké fayu ra.⁠ ⁠»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peer wonte wa i yin kay caak na ɓaat waa héc, na ɓeddaꞌ wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëgí níi ɗon fús di ɓëy jamanii beh, wa fi ɓëewí ɓossa.⁠ ⁠»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Iña won Peer ƴaa ra, ow caak waa na tahute wa, wa bëtsúté. Yiin fi baaha, yii mitte ow júnní éeyë (3.000) ɓaatuute ɓëewë gémú rë.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kolaꞌte baaha, ɓëewë gémú rë caguute lok na síkírúu iña na yëeddúu apootarra ra, wa bokute henute yínë, wa bokute woruute mbúurëe, wa na ɗagu yínë.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ow fi ow waa na ɓéeɓ yéŋké neeh faani, ndah Koope ñeyaꞌ apootarra na teeɓpe ɓëewë kimtaan a iñi éemílëꞌté caak.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ɓëewë gémú rë ɓéeɓ henute yínë, yii wa lah ri ɓéeɓ wa bok.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wa yaay iña lahuu wa raa, wa woraꞌ hélsë filiɓ fi wa, ow fi ow ɓéeɓ yeru yii mín paƴ ɗee teem sohlii ra.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yíilëe Koo ɓéeɓ, faraah wa teeꞌee filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa lah faammi wa raa, wa bok woraꞌ ñammi wa, wa ñame a sos-keeñ lëhíh nuf kay na,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 wa njooɓe Koope. Wa neɓuute ɓëewë ɓéeɓ. Te yíilëe Koo faraah, Yíkëe ɓaat filiɓ fi wa ɓëewë múcël rí rë.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.