Atos 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Múcúu fun níi múc ɗë, fun keluute biti gina hom filiɓ mulaa fúsúu fun ɗa hínú Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓëy gina teertuute fun teertohi neɓpe. Bi na húmú toɓ Koo, fiyoon fa yeñce, wa njaarute kíi dëekúté fun ɓéeɓ yoonndoh.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pool fa dee nampee saam i koy kilik saañ ɓeke kíi kë koon, lahte hiliñ fi taaŋngaayi kíi kë hampe ri, ɗúhté në ŋaɓpe ri yaꞌ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Oluu ɓëy gina yii bah, wa wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee waɗti hena hawoh ow kaah⁠ ⁠: ɗi múccé kísí fë ndaa yee nay keene sun fi ra yeɗɗay ri déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ndaa Pool hílíkké goŋ fa keente kíi kë, yin katay ri.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ɓëewë habuu biti ɗi ay hufil mbée ɗi yíppí keen húl rë, homute na sehu. Sehuu wa níi wa olute biti yin katay ri ra, wa lofute won, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ñéerëꞌté a yin kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lahte ɓëyí hínú Puubiliyus daa ri yíkíi gina, ɗi lahte feey hatinni ƴaaha. Ɓëyí baaha teertohte fun teertohi neɓpe, yeffe fun faami waal éeyë.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Bi ɗeef boffi Puubiliyus faana húmú núgúté te eeñ-loo kéeníɗté rí, Pool ɗeefiɗte ri, ɗaŋke Koo tíkké rí yaꞌ, ɗi wahte.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Filoon fi baaha, jéríɗɗí kayya gina ayute, wa wahute ɓal.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tígí teem on ow cér ɓéeɓ wa onute fun ɗi, te na koluu fun daaha ra, iña sohluu fun waala ra ɓéeɓ wa yerute fun wa.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Fun homute céyín éeyë daaha fun na anuu saañ. Na koluu fun daaha ra, fun haalu gaal di gaalli ɓëy Iliksaandiri, bi hínú Joskuur. Gaala húmú gina daaha jamanii sosa ɓéeɓ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Koluu fun daa ra, fun lahute gina na wonuu Sirakuus ra, fun homute waal éeyë daaha.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Koluu fun daaha ra, fun hadduute ɓúk kísí fë níi fun lahute Resiyo. Kéy fín fë, ngilaaw ma ɗúhëꞌté waal feey-feey laɓpe, fun lahute Pusol waal ana filoon fe.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Lahuu fun daaha ra, fun ɗeefute na i koy-yaay filiɓ ngémë, wa habute fun waal paana daaha. Fun henu ɗaaha níi fun lahute Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Keluu koy-yaayya gini baa biti fun ayute ra, wa koluute téebílëhí fun⁠ ⁠: ƴee ɗeefute fun tígë në wonuu Këemí Apiyus ra, ƴee tígë në wonuu Hanlaa yi Éeyë yë rë. Olaꞌ wa Pool ra, ɗi símpé Koope, ɓaattee ham híin.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Haaluu fun Rom ra, Pool onute biti ɗi ɓeɓ faam fi homa ri kay, ɓani soldaara na woh ri ra.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Waal éeyë filoon fi bee haalaꞌ ri Rom ra, Pool dëekrëhté kélfë yí yëwúɗɗë gina. Ayuu wa ra, Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ déy, mi pagay ɓëy heedi yen yin, te mi jotaay a ɓaahi caacci yen, mi antee habu Yerusalem mi jébëlúté ɓëy Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Meeluu soꞌ ɓëy Rom yii leŋke hanndal ki funi mboko yi yen yëwúɗɗë níi wocce ra, wa na fahuu yeɗɗi soꞌ ndah wa oluy yii mín tah mi hawu húl.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, yëwúɗɗë habute yee habu wa ra, mi antee míllëꞌ won biti mi kúrún buuri gaani Rom na book aattiyaꞌ soꞌ, ndaa biti mi yam heedi soꞌ yin neh.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Soꞌ mi dëekëꞌ woni ɗon yii baa koon, a biti ɓëeꞌ yaakaaru ɓëy Israyel ra daa tah mi pokalsuu ɗeh.⁠ ⁠»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kélfë yí yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun déy, fun liiluy uni ɗúhëꞌ Yúdée wonte yii leŋke ɗoo na, te ow di mboko yi yen yínë sah kolaay dín fë acce deh léhínté fun mbée wonte fun yin ɓos sun fu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ndaa fun fahuu biti koon daa fu wona fun keloh ro, ndah tígí mín fuu pay ɓéeɓ, ow wonay yin yoona gém fú baa ra.⁠ ⁠»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ɗaaha wa habute bisi nay waa teeꞌee a ri, wa ayute caakute níi caak ɗeefute ri faam fa hom ɗi ra. Wa homute Pool na poysiiɗ wa ɓaabin níi sos naꞌin, na waare wa yii leŋke Nguur ki Koope na héc wë yíssëh Yéesú në, ñeyaꞌte wa kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Lahte ɓëewí gémúté woni, lahte ƴi kaaꞌuute gém.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Bi na suu wa nék ɗeef wa ñéerúuy un, Pool ɓaatte wa un yínë kut won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ruuh-Peseŋ húmú won kaah na won ɗi caaccon na bín fë rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ ri yonente Isayii na, won ɗi tih⁠ ⁠:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Tílé fu ot ɓëy tali Israyel fu won wa tih⁠ ⁠:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ɓëewí ƴee súhúté keeñ,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «⁠ ⁠Yúhí biti leegi Koope wolaꞌte un ɓëewí yëwúɗ neh na, teeɓi wa waala nay waa ñee ra níi wa múc ɗë, te wa fi ƴaaha ay rii síkírëh⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pool hompe kíil ana faam fa ɓeɓ ɗi ra, na dalal ɓëewë na ayu ɗii na ɓéeɓ rë,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 na waare Nguur ki Koope, na yëeddëꞌ yii leŋke Yéesú-Kiristaa Yíkëe në a fít, te ow ñogolay ri na.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.