Atos 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Múcúu fun níi múc ɗë, fun keluute biti gina hom filiɓ mulaa fúsúu fun ɗa hínú Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓëy gina teertuute fun teertohi neɓpe. Bi na húmú toɓ Koo, fiyoon fa yeñce, wa njaarute kíi dëekúté fun ɓéeɓ yoonndoh.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pool fa dee nampee saam i koy kilik saañ ɓeke kíi kë koon, lahte hiliñ fi taaŋngaayi kíi kë hampe ri, ɗúhté në ŋaɓpe ri yaꞌ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Oluu ɓëy gina yii bah, wa wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee waɗti hena hawoh ow kaah⁠ ⁠: ɗi múccé kísí fë ndaa yee nay keene sun fi ra yeɗɗay ri déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ndaa Pool hílíkké goŋ fa keente kíi kë, yin katay ri.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ɓëewë habuu biti ɗi ay hufil mbée ɗi yíppí keen húl rë, homute na sehu. Sehuu wa níi wa olute biti yin katay ri ra, wa lofute won, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ñéerëꞌté a yin kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Lahte ɓëyí hínú Puubiliyus daa ri yíkíi gina, ɗi lahte feey hatinni ƴaaha. Ɓëyí baaha teertohte fun teertohi neɓpe, yeffe fun faami waal éeyë.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bi ɗeef boffi Puubiliyus faana húmú núgúté te eeñ-loo kéeníɗté rí, Pool ɗeefiɗte ri, ɗaŋke Koo tíkké rí yaꞌ, ɗi wahte.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Filoon fi baaha, jéríɗɗí kayya gina ayute, wa wahute ɓal.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tígí teem on ow cér ɓéeɓ wa onute fun ɗi, te na koluu fun daaha ra, iña sohluu fun waala ra ɓéeɓ wa yerute fun wa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Fun homute céyín éeyë daaha fun na anuu saañ. Na koluu fun daaha ra, fun haalu gaal di gaalli ɓëy Iliksaandiri, bi hínú Joskuur. Gaala húmú gina daaha jamanii sosa ɓéeɓ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Koluu fun daa ra, fun lahute gina na wonuu Sirakuus ra, fun homute waal éeyë daaha.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Koluu fun daaha ra, fun hadduute ɓúk kísí fë níi fun lahute Resiyo. Kéy fín fë, ngilaaw ma ɗúhëꞌté waal feey-feey laɓpe, fun lahute Pusol waal ana filoon fe.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Lahuu fun daaha ra, fun ɗeefute na i koy-yaay filiɓ ngémë, wa habute fun waal paana daaha. Fun henu ɗaaha níi fun lahute Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Keluu koy-yaayya gini baa biti fun ayute ra, wa koluute téebílëhí fun⁠ ⁠: ƴee ɗeefute fun tígë në wonuu Këemí Apiyus ra, ƴee tígë në wonuu Hanlaa yi Éeyë yë rë. Olaꞌ wa Pool ra, ɗi símpé Koope, ɓaattee ham híin.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Haaluu fun Rom ra, Pool onute biti ɗi ɓeɓ faam fi homa ri kay, ɓani soldaara na woh ri ra.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Waal éeyë filoon fi bee haalaꞌ ri Rom ra, Pool dëekrëhté kélfë yí yëwúɗɗë gina. Ayuu wa ra, Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ déy, mi pagay ɓëy heedi yen yin, te mi jotaay a ɓaahi caacci yen, mi antee habu Yerusalem mi jébëlúté ɓëy Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Meeluu soꞌ ɓëy Rom yii leŋke hanndal ki funi mboko yi yen yëwúɗɗë níi wocce ra, wa na fahuu yeɗɗi soꞌ ndah wa oluy yii mín tah mi hawu húl.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, yëwúɗɗë habute yee habu wa ra, mi antee míllëꞌ won biti mi kúrún buuri gaani Rom na book aattiyaꞌ soꞌ, ndaa biti mi yam heedi soꞌ yin neh.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Soꞌ mi dëekëꞌ woni ɗon yii baa koon, a biti ɓëeꞌ yaakaaru ɓëy Israyel ra daa tah mi pokalsuu ɗeh.⁠ ⁠»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kélfë yí yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun déy, fun liiluy uni ɗúhëꞌ Yúdée wonte yii leŋke ɗoo na, te ow di mboko yi yen yínë sah kolaay dín fë acce deh léhínté fun mbée wonte fun yin ɓos sun fu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ndaa fun fahuu biti koon daa fu wona fun keloh ro, ndah tígí mín fuu pay ɓéeɓ, ow wonay yin yoona gém fú baa ra.⁠ ⁠»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ɗaaha wa habute bisi nay waa teeꞌee a ri, wa ayute caakute níi caak ɗeefute ri faam fa hom ɗi ra. Wa homute Pool na poysiiɗ wa ɓaabin níi sos naꞌin, na waare wa yii leŋke Nguur ki Koope na héc wë yíssëh Yéesú në, ñeyaꞌte wa kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Lahte ɓëewí gémúté woni, lahte ƴi kaaꞌuute gém.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Bi na suu wa nék ɗeef wa ñéerúuy un, Pool ɓaatte wa un yínë kut won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ruuh-Peseŋ húmú won kaah na won ɗi caaccon na bín fë rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ ri yonente Isayii na, won ɗi tih⁠ ⁠:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Tílé fu ot ɓëy tali Israyel fu won wa tih⁠ ⁠:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ɓëewí ƴee súhúté keeñ,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 «⁠ ⁠Yúhí biti leegi Koope wolaꞌte un ɓëewí yëwúɗ neh na, teeɓi wa waala nay waa ñee ra níi wa múc ɗë, te wa fi ƴaaha ay rii síkírëh⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pool hompe kíil ana faam fa ɓeɓ ɗi ra, na dalal ɓëewë na ayu ɗii na ɓéeɓ rë,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 na waare Nguur ki Koope, na yëeddëꞌ yii leŋke Yéesú-Kiristaa Yíkëe në a fít, te ow ñogolay ri na.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.