Atos 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Múcúu fun níi múc ɗë, fun keluute biti gina hom filiɓ mulaa fúsúu fun ɗa hínú Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓëy gina teertuute fun teertohi neɓpe. Bi na húmú toɓ Koo, fiyoon fa yeñce, wa njaarute kíi dëekúté fun ɓéeɓ yoonndoh.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pool fa dee nampee saam i koy kilik saañ ɓeke kíi kë koon, lahte hiliñ fi taaŋngaayi kíi kë hampe ri, ɗúhté në ŋaɓpe ri yaꞌ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Oluu ɓëy gina yii bah, wa wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee waɗti hena hawoh ow kaah⁠ ⁠: ɗi múccé kísí fë ndaa yee nay keene sun fi ra yeɗɗay ri déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ndaa Pool hílíkké goŋ fa keente kíi kë, yin katay ri.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ɓëewë habuu biti ɗi ay hufil mbée ɗi yíppí keen húl rë, homute na sehu. Sehuu wa níi wa olute biti yin katay ri ra, wa lofute won, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ñéerëꞌté a yin kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Lahte ɓëyí hínú Puubiliyus daa ri yíkíi gina, ɗi lahte feey hatinni ƴaaha. Ɓëyí baaha teertohte fun teertohi neɓpe, yeffe fun faami waal éeyë.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Bi ɗeef boffi Puubiliyus faana húmú núgúté te eeñ-loo kéeníɗté rí, Pool ɗeefiɗte ri, ɗaŋke Koo tíkké rí yaꞌ, ɗi wahte.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Filoon fi baaha, jéríɗɗí kayya gina ayute, wa wahute ɓal.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tígí teem on ow cér ɓéeɓ wa onute fun ɗi, te na koluu fun daaha ra, iña sohluu fun waala ra ɓéeɓ wa yerute fun wa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Fun homute céyín éeyë daaha fun na anuu saañ. Na koluu fun daaha ra, fun haalu gaal di gaalli ɓëy Iliksaandiri, bi hínú Joskuur. Gaala húmú gina daaha jamanii sosa ɓéeɓ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Koluu fun daa ra, fun lahute gina na wonuu Sirakuus ra, fun homute waal éeyë daaha.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Koluu fun daaha ra, fun hadduute ɓúk kísí fë níi fun lahute Resiyo. Kéy fín fë, ngilaaw ma ɗúhëꞌté waal feey-feey laɓpe, fun lahute Pusol waal ana filoon fe.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Lahuu fun daaha ra, fun ɗeefute na i koy-yaay filiɓ ngémë, wa habute fun waal paana daaha. Fun henu ɗaaha níi fun lahute Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Keluu koy-yaayya gini baa biti fun ayute ra, wa koluute téebílëhí fun⁠ ⁠: ƴee ɗeefute fun tígë në wonuu Këemí Apiyus ra, ƴee tígë në wonuu Hanlaa yi Éeyë yë rë. Olaꞌ wa Pool ra, ɗi símpé Koope, ɓaattee ham híin.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Haaluu fun Rom ra, Pool onute biti ɗi ɓeɓ faam fi homa ri kay, ɓani soldaara na woh ri ra.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Waal éeyë filoon fi bee haalaꞌ ri Rom ra, Pool dëekrëhté kélfë yí yëwúɗɗë gina. Ayuu wa ra, Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ déy, mi pagay ɓëy heedi yen yin, te mi jotaay a ɓaahi caacci yen, mi antee habu Yerusalem mi jébëlúté ɓëy Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Meeluu soꞌ ɓëy Rom yii leŋke hanndal ki funi mboko yi yen yëwúɗɗë níi wocce ra, wa na fahuu yeɗɗi soꞌ ndah wa oluy yii mín tah mi hawu húl.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, yëwúɗɗë habute yee habu wa ra, mi antee míllëꞌ won biti mi kúrún buuri gaani Rom na book aattiyaꞌ soꞌ, ndaa biti mi yam heedi soꞌ yin neh.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Soꞌ mi dëekëꞌ woni ɗon yii baa koon, a biti ɓëeꞌ yaakaaru ɓëy Israyel ra daa tah mi pokalsuu ɗeh.⁠ ⁠»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kélfë yí yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun déy, fun liiluy uni ɗúhëꞌ Yúdée wonte yii leŋke ɗoo na, te ow di mboko yi yen yínë sah kolaay dín fë acce deh léhínté fun mbée wonte fun yin ɓos sun fu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ndaa fun fahuu biti koon daa fu wona fun keloh ro, ndah tígí mín fuu pay ɓéeɓ, ow wonay yin yoona gém fú baa ra.⁠ ⁠»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ɗaaha wa habute bisi nay waa teeꞌee a ri, wa ayute caakute níi caak ɗeefute ri faam fa hom ɗi ra. Wa homute Pool na poysiiɗ wa ɓaabin níi sos naꞌin, na waare wa yii leŋke Nguur ki Koope na héc wë yíssëh Yéesú në, ñeyaꞌte wa kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Lahte ɓëewí gémúté woni, lahte ƴi kaaꞌuute gém.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Bi na suu wa nék ɗeef wa ñéerúuy un, Pool ɓaatte wa un yínë kut won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ruuh-Peseŋ húmú won kaah na won ɗi caaccon na bín fë rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ ri yonente Isayii na, won ɗi tih⁠ ⁠:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Tílé fu ot ɓëy tali Israyel fu won wa tih⁠ ⁠:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ɓëewí ƴee súhúté keeñ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 «⁠ ⁠Yúhí biti leegi Koope wolaꞌte un ɓëewí yëwúɗ neh na, teeɓi wa waala nay waa ñee ra níi wa múc ɗë, te wa fi ƴaaha ay rii síkírëh⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pool hompe kíil ana faam fa ɓeɓ ɗi ra, na dalal ɓëewë na ayu ɗii na ɓéeɓ rë,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 na waare Nguur ki Koope, na yëeddëꞌ yii leŋke Yéesú-Kiristaa Yíkëe në a fít, te ow ñogolay ri na.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.