Atos 28
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Múcúu fun níi múc ɗë, fun keluute biti gina hom filiɓ mulaa fúsúu fun ɗa hínú Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓëy gina teertuute fun teertohi neɓpe. Bi na húmú toɓ Koo, fiyoon fa yeñce, wa njaarute kíi dëekúté fun ɓéeɓ yoonndoh.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pool fa dee nampee saam i koy kilik saañ ɓeke kíi kë koon, lahte hiliñ fi taaŋngaayi kíi kë hampe ri, ɗúhté në ŋaɓpe ri yaꞌ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Oluu ɓëy gina yii bah, wa wonantuu hanndal ki wa tih : « Ɓëyí bee waɗti hena hawoh ow kaah : ɗi múccé kísí fë ndaa yee nay keene sun fi ra yeɗɗay ri déꞌ ! »
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ndaa Pool hílíkké goŋ fa keente kíi kë, yin katay ri.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ɓëewë habuu biti ɗi ay hufil mbée ɗi yíppí keen húl rë, homute na sehu. Sehuu wa níi wa olute biti yin katay ri ra, wa lofute won, wonu tih : « Bee ñéerëꞌté a yin kan ! »
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Lahte ɓëyí hínú Puubiliyus daa ri yíkíi gina, ɗi lahte feey hatinni ƴaaha. Ɓëyí baaha teertohte fun teertohi neɓpe, yeffe fun faami waal éeyë.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bi ɗeef boffi Puubiliyus faana húmú núgúté te eeñ-loo kéeníɗté rí, Pool ɗeefiɗte ri, ɗaŋke Koo tíkké rí yaꞌ, ɗi wahte.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Filoon fi baaha, jéríɗɗí kayya gina ayute, wa wahute ɓal.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Tígí teem on ow cér ɓéeɓ wa onute fun ɗi, te na koluu fun daaha ra, iña sohluu fun waala ra ɓéeɓ wa yerute fun wa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Fun homute céyín éeyë daaha fun na anuu saañ. Na koluu fun daaha ra, fun haalu gaal di gaalli ɓëy Iliksaandiri, bi hínú Joskuur. Gaala húmú gina daaha jamanii sosa ɓéeɓ.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Koluu fun daa ra, fun lahute gina na wonuu Sirakuus ra, fun homute waal éeyë daaha.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Koluu fun daaha ra, fun hadduute ɓúk kísí fë níi fun lahute Resiyo. Kéy fín fë, ngilaaw ma ɗúhëꞌté waal feey-feey laɓpe, fun lahute Pusol waal ana filoon fe.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Lahuu fun daaha ra, fun ɗeefute na i koy-yaay filiɓ ngémë, wa habute fun waal paana daaha. Fun henu ɗaaha níi fun lahute Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Keluu koy-yaayya gini baa biti fun ayute ra, wa koluute téebílëhí fun : ƴee ɗeefute fun tígë në wonuu Këemí Apiyus ra, ƴee tígë në wonuu Hanlaa yi Éeyë yë rë. Olaꞌ wa Pool ra, ɗi símpé Koope, ɓaattee ham híin.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Haaluu fun Rom ra, Pool onute biti ɗi ɓeɓ faam fi homa ri kay, ɓani soldaara na woh ri ra.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Waal éeyë filoon fi bee haalaꞌ ri Rom ra, Pool dëekrëhté kélfë yí yëwúɗɗë gina. Ayuu wa ra, Pool won wa tih : « Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ déy, mi pagay ɓëy heedi yen yin, te mi jotaay a ɓaahi caacci yen, mi antee habu Yerusalem mi jébëlúté ɓëy Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Meeluu soꞌ ɓëy Rom yii leŋke hanndal ki funi mboko yi yen yëwúɗɗë níi wocce ra, wa na fahuu yeɗɗi soꞌ ndah wa oluy yii mín tah mi hawu húl.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, yëwúɗɗë habute yee habu wa ra, mi antee míllëꞌ won biti mi kúrún buuri gaani Rom na book aattiyaꞌ soꞌ, ndaa biti mi yam heedi soꞌ yin neh.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Soꞌ mi dëekëꞌ woni ɗon yii baa koon, a biti ɓëeꞌ yaakaaru ɓëy Israyel ra daa tah mi pokalsuu ɗeh. »
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kélfë yí yëwúɗɗë wonu ri tih : « Fun déy, fun liiluy uni ɗúhëꞌ Yúdée wonte yii leŋke ɗoo na, te ow di mboko yi yen yínë sah kolaay dín fë acce deh léhínté fun mbée wonte fun yin ɓos sun fu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ndaa fun fahuu biti koon daa fu wona fun keloh ro, ndah tígí mín fuu pay ɓéeɓ, ow wonay yin yoona gém fú baa ra. »
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ɗaaha wa habute bisi nay waa teeꞌee a ri, wa ayute caakute níi caak ɗeefute ri faam fa hom ɗi ra. Wa homute Pool na poysiiɗ wa ɓaabin níi sos naꞌin, na waare wa yii leŋke Nguur ki Koope na héc wë yíssëh Yéesú në, ñeyaꞌte wa kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Lahte ɓëewí gémúté woni, lahte ƴi kaaꞌuute gém.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Bi na suu wa nék ɗeef wa ñéerúuy un, Pool ɓaatte wa un yínë kut won wa tih : « Ruuh-Peseŋ húmú won kaah na won ɗi caaccon na bín fë rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ ri yonente Isayii na, won ɗi tih :
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Tílé fu ot ɓëy tali Israyel fu won wa tih :
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ɓëewí ƴee súhúté keeñ,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 « Yúhí biti leegi Koope wolaꞌte un ɓëewí yëwúɗ neh na, teeɓi wa waala nay waa ñee ra níi wa múc ɗë, te wa fi ƴaaha ay rii síkírëh ! » [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pool hompe kíil ana faam fa ɓeɓ ɗi ra, na dalal ɓëewë na ayu ɗii na ɓéeɓ rë,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 na waare Nguur ki Koope, na yëeddëꞌ yii leŋke Yéesú-Kiristaa Yíkëe në a fít, te ow ñogolay ri na.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.