Atos 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lecuu uni biti fun ay haale gaal ra, fun ɓeyute waala fun na suu Rom di Itali. Pool a i ow kay di ɓëewí téƴú téƴë tíkúté yaꞌ kélfíi soldaara hínú Sílíyús, ɗi non goomali soldaarra na wonuu soldaarri buuri gaana ra.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Fun haalute gaali ɓëy Adaramit, bi ay ñeye waah yi Aasi, fun tíkúuté waala. Aristarka fi ɓëy Tesalonik di Maseduwaan, húmú fun na.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kéy fín fë, fun teerute Sidon. Sílíyús nék, bi tooppitoh ri Pool tooppitohi wunte, onte ri pay yér kooƴƴi daaha tíl sohle yi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Koluu fun daa ra, fun ɓeyu ɓúk kísí fí Síipër fë daa gisaꞌ fútëh rë, ndah ɗeef ngilaaw ma ayaꞌ fun fíi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Húusúu fun kísí fí Sílísí a bi Pamfili ra, fun teeruu Míir di Lísí.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Daaha, kélfíi soldaara otte gaali kolaꞌ Iliksaandiri, bi na saañ Itali, ɗi ɓekke fun na.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Fun homute bis caak waala fun na suu ndaŋka-ndaŋka, fun na híinndúu níi fun lahute yeeddaꞌ ki Síníit. Bi mokil fun ngilaaw ma kaddaꞌte fun waali bah, fun ñeeꞌuute Salmone a hatni yíníi Keret, fútëhí ngilaaw ma.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Fun híinndúuté fun na hadduu níi fun lahute gina na wonuu Neɓ-teeraa hom hëbís Laase ra di Keret.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Baaha, ɗeef fun maañute waala, te ɗeef kísí fë neɓeh gét ndah wahtaa na ooruu yëwúɗɗë rë gétté. Tígí daaha, Pool won wa tih⁠ ⁠:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, mi otte biti waali yen nartee misik⁠ ⁠: ay ɓos gaala a iña eɓ ɗi ra, te teyay baaha doŋ ndaa ñíinní yen fa filiɓ mín nëe teem.⁠ ⁠»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, kélfíi soldaara síkírëey woni Pool. Ɗi lukki lekoh ɓëeꞌ kúɗ gaala a yíkíi gaala.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ɓaatte biti jamanii sosa, tígë në teeruu ra na neɓeh hom te lukki wuneh gaala na sah faf. Yii baa tahte ow caak di ɓëewë filiɓ gaala fahaꞌ koloh daaha wa saañ. Wa fahuu biti wa yíppí lah waaha na wonuu Féníksí rë di Keret, jaanndaꞌ waal haalaan naꞌ ra.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Wa homu iñƴaaha, lahte ef-efi kolaꞌte waal feey-feey na laɓ, wa yípútée habaꞌ biti yee níɓú wë rë ay hen. Wa ɗofute dúuññë dootuu gaala ra, tígí daaha wa na suu, na hadduu ɓúk kísí fí Keret.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ndaa ɗee a ɗee rek, lahte ngilaaw mí gaani wonuu Erakilon ɗofohte waal daŋŋi Keret, laɓpe.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ngilaaw ma lukke gaala doole, gaala mínléh saañ fíi. Fun yeeluutee yeris ngilaaw ma na kúɗ fun.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Bi haw fun fút gina hom filiɓ muluɓ na wonuu Kodaa ra ngilaaw ma, fun pagute níi fun rawleyute gaali ƴutuudi sëmlëe.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ɓëewë në légéyú gaala ra lëwírúté rí, anutee pokalsaꞌ gaali gaana a níh yí wërëlsëꞌté rí. Bi neehu wa saañ díipé dúŋŋí feey ya na wonuu Síirtë waal ɓúk kísí fí Líbí rë, wa yeesute dúuññí dootaa ya mulaa hawti ham yin gaala, fun na sayuu ɗaaha a ngilaaw ma.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë ɗeef ngilaaw ma líssí hawoh ra, wa yabu sun fi iña eɓ gaala rek na betu mulaa.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Bisa tíkëh në rë ɓal, daa wa wookru affi wa súté yë në légéyúu gaala ra, na betu.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Hente waal caak, íl tíkëey naꞌ tíkëey hul, ngilaaw ma hompe na hawoh rek⁠ ⁠; tílté níi nuffi fun taslay biti sah fun mínú múc.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Fun homute yii maañce fun ñamuy. Tígí daaha, Pool kolohte caŋke leelii ɓëewë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon síkírëh sëꞌ koon níi yen ɓanti koloh Keret koon yaawi ƴeh, tin coono fi bee a iña yah ƴee ra daɓeh yen.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Leegi mi ɗaŋ ɗon biti ɗon ɓanti sídëꞌ yin, ow yínë sah ii ñak ñíiní ɗon na, gaala kut nay yahe.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nagajek, Koope fa soꞌ mi non ɗii na te mi jaamiyaꞌ ri ra, wolte malaakii feeñiyohte elga,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 won soꞌ tih⁠ ⁠: “Ngana tíit Pool⁠ ⁠! Fay toppi caŋ fíi buuri gaani Rom, te Koope tahiɗte ro níi ñíinní ɓëewë ɗoni wa ñéerúu rë ɓéeɓ ay múc.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kon hëbí híin yaawe, mi gémpé Koope biti iña wonu mi ƴaa ra ay lah.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Yen suu yúfée gin, filiɓ kísí fë.⁠ ⁠»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Elgi sabboo a iniil fa homuu fun filiɓ gaala na jaayoh kísí fí Adiratik ra, hom homo níi leelii elga, ɓëewë kúrú gaala ra hememute biti gaala leɓohte tígí lahte feey.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Wa jëecɗúté mulaa, wa olute biti nooraa ka hente kap sabay éeyë a kap paana (37)⁠ ⁠; wa saylute níi fíi, wa jëecɗëetúté wa olute biti nooraa ka hente kap sabay ana a kap peeye (28).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Bi neehu wa biti gaala kabinoh i laꞌ, wa ɓekute dëlëŋké gaan iniil filiɓ mulaa filoon gaala, homute na wohu na sesuu yíilí Koo.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, wa fa kúrú gaala ra na fahuu ɗúh gaala wa hegoh⁠ ⁠; wa cépírúté gaali ƴutuuda filiɓ mulaa, wa na lakaatuu biti wa ay ɓeke dëlëŋké mulaa fíi gaala.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Tígí daaha, Pool won kélfíi soldaara a soldaarri kayya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee ɗúh gaala ɗon ii múc.⁠ ⁠»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Wonaꞌ wa ri yii baa ra, soldaarra yípútée lec níh yë pokuu gaali ƴutuuda ra, yeɗɗute ri saañce.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Bi homu wa na sehu yíilí Koo, Pool na nofantaꞌ wa nda wa ñam won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hente waal sabboo a waal iniil ɗon túmúy yin looyon, ɗon homute na sehu rek⁠ ⁠!
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mi won ɗon tee ñëmí ɗon pes, faannon ay rii solaꞌ⁠ ⁠! Karal fen ii kanoh af ow yínë sah ɗon na.⁠ ⁠»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Wonaꞌ ri unni ƴaa níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope fíi ɓëewë ɓéeɓ, lecce na ñam.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Keeññi ɓëewë ɓéeɓ yíppée took, wa fi ƴaa ɓal na ñamu.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Fun fa húmú filiɓ gaala ra ɓéeɓ henute ow tíméer ana a ow sabay paana a ow pëenë (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ñamuu fun níi loo yi fun maƴce ra, belaa yúfúté kísí fë kaaꞌ ɓítlí gaala.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Yíilëꞌ Koo ra, ɓëewë kúrú gaala ra séenúté tíñ kísí fí caakay mboowaan ndaa wa yíihsíih tígë. Wa na anuu fahaꞌ saañ teeree dín fë biti mín hen.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Wa pëkísúté dëlëŋké yë betute wa kísí fë, wa pëkísëelúuté níh yí duuda na kúɗ gaala ra, pënsúté ndíimíi gaana paaꞌ af gaala ra yeɗɗuute, ngilaaw ma na yeñ gaala, na yuliɗ tíñ kísí fín.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Gaala saañ sayo níi haalte tígí lahaꞌ feey, díippé, afa nucohte feey fa kaaꞌaꞌte saañ⁠ ⁠; misigi mboowaanna konte tala.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tígí daaha, soldaarra na fahuu hawi ɓëewë téƴú rë húl kaaꞌ ow fëey waa na hegoh,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ndaa kélfíi soldaara, bi húmú fahaꞌ rii sëmlëꞌí Pool, kaddaꞌte wa paŋi yii baaha. Ɗi túuƴcé ɓëewë mínú fëey rë wa ɗéɓpí petoh mulaa saañ tíñ kísí fín,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ɓëewë tasu ra ñee filoonni wa habaaloh barngal mbée poysiitti gaala. Ɓëewë ɓéeɓ ɗúhúté tíñ kísí fë ɗaaha, yin katay ow.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.