Atos 27
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Lecuu uni biti fun ay haale gaal ra, fun ɓeyute waala fun na suu Rom di Itali. Pool a i ow kay di ɓëewí téƴú téƴë tíkúté yaꞌ kélfíi soldaara hínú Sílíyús, ɗi non goomali soldaarra na wonuu soldaarri buuri gaana ra.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Fun haalute gaali ɓëy Adaramit, bi ay ñeye waah yi Aasi, fun tíkúuté waala. Aristarka fi ɓëy Tesalonik di Maseduwaan, húmú fun na.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kéy fín fë, fun teerute Sidon. Sílíyús nék, bi tooppitoh ri Pool tooppitohi wunte, onte ri pay yér kooƴƴi daaha tíl sohle yi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Koluu fun daa ra, fun ɓeyu ɓúk kísí fí Síipër fë daa gisaꞌ fútëh rë, ndah ɗeef ngilaaw ma ayaꞌ fun fíi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Húusúu fun kísí fí Sílísí a bi Pamfili ra, fun teeruu Míir di Lísí.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Daaha, kélfíi soldaara otte gaali kolaꞌ Iliksaandiri, bi na saañ Itali, ɗi ɓekke fun na.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Fun homute bis caak waala fun na suu ndaŋka-ndaŋka, fun na híinndúu níi fun lahute yeeddaꞌ ki Síníit. Bi mokil fun ngilaaw ma kaddaꞌte fun waali bah, fun ñeeꞌuute Salmone a hatni yíníi Keret, fútëhí ngilaaw ma.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Fun híinndúuté fun na hadduu níi fun lahute gina na wonuu Neɓ-teeraa hom hëbís Laase ra di Keret.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Baaha, ɗeef fun maañute waala, te ɗeef kísí fë neɓeh gét ndah wahtaa na ooruu yëwúɗɗë rë gétté. Tígí daaha, Pool won wa tih :
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 « Koy-yaayyi ƴeh, mi otte biti waali yen nartee misik : ay ɓos gaala a iña eɓ ɗi ra, te teyay baaha doŋ ndaa ñíinní yen fa filiɓ mín nëe teem. »
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, kélfíi soldaara síkírëey woni Pool. Ɗi lukki lekoh ɓëeꞌ kúɗ gaala a yíkíi gaala.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ɓaatte biti jamanii sosa, tígë në teeruu ra na neɓeh hom te lukki wuneh gaala na sah faf. Yii baa tahte ow caak di ɓëewë filiɓ gaala fahaꞌ koloh daaha wa saañ. Wa fahuu biti wa yíppí lah waaha na wonuu Féníksí rë di Keret, jaanndaꞌ waal haalaan naꞌ ra.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Wa homu iñƴaaha, lahte ef-efi kolaꞌte waal feey-feey na laɓ, wa yípútée habaꞌ biti yee níɓú wë rë ay hen. Wa ɗofute dúuññë dootuu gaala ra, tígí daaha wa na suu, na hadduu ɓúk kísí fí Keret.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ndaa ɗee a ɗee rek, lahte ngilaaw mí gaani wonuu Erakilon ɗofohte waal daŋŋi Keret, laɓpe.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ngilaaw ma lukke gaala doole, gaala mínléh saañ fíi. Fun yeeluutee yeris ngilaaw ma na kúɗ fun.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Bi haw fun fút gina hom filiɓ muluɓ na wonuu Kodaa ra ngilaaw ma, fun pagute níi fun rawleyute gaali ƴutuudi sëmlëe.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ɓëewë në légéyú gaala ra lëwírúté rí, anutee pokalsaꞌ gaali gaana a níh yí wërëlsëꞌté rí. Bi neehu wa saañ díipé dúŋŋí feey ya na wonuu Síirtë waal ɓúk kísí fí Líbí rë, wa yeesute dúuññí dootaa ya mulaa hawti ham yin gaala, fun na sayuu ɗaaha a ngilaaw ma.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë ɗeef ngilaaw ma líssí hawoh ra, wa yabu sun fi iña eɓ gaala rek na betu mulaa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Bisa tíkëh në rë ɓal, daa wa wookru affi wa súté yë në légéyúu gaala ra, na betu.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Hente waal caak, íl tíkëey naꞌ tíkëey hul, ngilaaw ma hompe na hawoh rek ; tílté níi nuffi fun taslay biti sah fun mínú múc.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Fun homute yii maañce fun ñamuy. Tígí daaha, Pool kolohte caŋke leelii ɓëewë won tih : « Ɗon síkírëh sëꞌ koon níi yen ɓanti koloh Keret koon yaawi ƴeh, tin coono fi bee a iña yah ƴee ra daɓeh yen.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Leegi mi ɗaŋ ɗon biti ɗon ɓanti sídëꞌ yin, ow yínë sah ii ñak ñíiní ɗon na, gaala kut nay yahe.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nagajek, Koope fa soꞌ mi non ɗii na te mi jaamiyaꞌ ri ra, wolte malaakii feeñiyohte elga,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 won soꞌ tih : “Ngana tíit Pool ! Fay toppi caŋ fíi buuri gaani Rom, te Koope tahiɗte ro níi ñíinní ɓëewë ɗoni wa ñéerúu rë ɓéeɓ ay múc.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Kon hëbí híin yaawe, mi gémpé Koope biti iña wonu mi ƴaa ra ay lah.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Yen suu yúfée gin, filiɓ kísí fë. »
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Elgi sabboo a iniil fa homuu fun filiɓ gaala na jaayoh kísí fí Adiratik ra, hom homo níi leelii elga, ɓëewë kúrú gaala ra hememute biti gaala leɓohte tígí lahte feey.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Wa jëecɗúté mulaa, wa olute biti nooraa ka hente kap sabay éeyë a kap paana (37) ; wa saylute níi fíi, wa jëecɗëetúté wa olute biti nooraa ka hente kap sabay ana a kap peeye (28).
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Bi neehu wa biti gaala kabinoh i laꞌ, wa ɓekute dëlëŋké gaan iniil filiɓ mulaa filoon gaala, homute na wohu na sesuu yíilí Koo.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, wa fa kúrú gaala ra na fahuu ɗúh gaala wa hegoh ; wa cépírúté gaali ƴutuuda filiɓ mulaa, wa na lakaatuu biti wa ay ɓeke dëlëŋké mulaa fíi gaala.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Tígí daaha, Pool won kélfíi soldaara a soldaarri kayya tih : « Ɓëewí ƴee ɗúh gaala ɗon ii múc. »
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Wonaꞌ wa ri yii baa ra, soldaarra yípútée lec níh yë pokuu gaali ƴutuuda ra, yeɗɗute ri saañce.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Bi homu wa na sehu yíilí Koo, Pool na nofantaꞌ wa nda wa ñam won wa tih : « Hente waal sabboo a waal iniil ɗon túmúy yin looyon, ɗon homute na sehu rek !
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Mi won ɗon tee ñëmí ɗon pes, faannon ay rii solaꞌ ! Karal fen ii kanoh af ow yínë sah ɗon na. »
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Wonaꞌ ri unni ƴaa níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope fíi ɓëewë ɓéeɓ, lecce na ñam.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Keeññi ɓëewë ɓéeɓ yíppée took, wa fi ƴaa ɓal na ñamu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Fun fa húmú filiɓ gaala ra ɓéeɓ henute ow tíméer ana a ow sabay paana a ow pëenë (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ñamuu fun níi loo yi fun maƴce ra, belaa yúfúté kísí fë kaaꞌ ɓítlí gaala.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Yíilëꞌ Koo ra, ɓëewë kúrú gaala ra séenúté tíñ kísí fí caakay mboowaan ndaa wa yíihsíih tígë. Wa na anuu fahaꞌ saañ teeree dín fë biti mín hen.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Wa pëkísúté dëlëŋké yë betute wa kísí fë, wa pëkísëelúuté níh yí duuda na kúɗ gaala ra, pënsúté ndíimíi gaana paaꞌ af gaala ra yeɗɗuute, ngilaaw ma na yeñ gaala, na yuliɗ tíñ kísí fín.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Gaala saañ sayo níi haalte tígí lahaꞌ feey, díippé, afa nucohte feey fa kaaꞌaꞌte saañ ; misigi mboowaanna konte tala.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Tígí daaha, soldaarra na fahuu hawi ɓëewë téƴú rë húl kaaꞌ ow fëey waa na hegoh,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ndaa kélfíi soldaara, bi húmú fahaꞌ rii sëmlëꞌí Pool, kaddaꞌte wa paŋi yii baaha. Ɗi túuƴcé ɓëewë mínú fëey rë wa ɗéɓpí petoh mulaa saañ tíñ kísí fín,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ɓëewë tasu ra ñee filoonni wa habaaloh barngal mbée poysiitti gaala. Ɓëewë ɓéeɓ ɗúhúté tíñ kísí fë ɗaaha, yin katay ow.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.