Atos 27
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Lecuu uni biti fun ay haale gaal ra, fun ɓeyute waala fun na suu Rom di Itali. Pool a i ow kay di ɓëewí téƴú téƴë tíkúté yaꞌ kélfíi soldaara hínú Sílíyús, ɗi non goomali soldaarra na wonuu soldaarri buuri gaana ra.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Fun haalute gaali ɓëy Adaramit, bi ay ñeye waah yi Aasi, fun tíkúuté waala. Aristarka fi ɓëy Tesalonik di Maseduwaan, húmú fun na.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kéy fín fë, fun teerute Sidon. Sílíyús nék, bi tooppitoh ri Pool tooppitohi wunte, onte ri pay yér kooƴƴi daaha tíl sohle yi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Koluu fun daa ra, fun ɓeyu ɓúk kísí fí Síipër fë daa gisaꞌ fútëh rë, ndah ɗeef ngilaaw ma ayaꞌ fun fíi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Húusúu fun kísí fí Sílísí a bi Pamfili ra, fun teeruu Míir di Lísí.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Daaha, kélfíi soldaara otte gaali kolaꞌ Iliksaandiri, bi na saañ Itali, ɗi ɓekke fun na.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Fun homute bis caak waala fun na suu ndaŋka-ndaŋka, fun na híinndúu níi fun lahute yeeddaꞌ ki Síníit. Bi mokil fun ngilaaw ma kaddaꞌte fun waali bah, fun ñeeꞌuute Salmone a hatni yíníi Keret, fútëhí ngilaaw ma.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Fun híinndúuté fun na hadduu níi fun lahute gina na wonuu Neɓ-teeraa hom hëbís Laase ra di Keret.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Baaha, ɗeef fun maañute waala, te ɗeef kísí fë neɓeh gét ndah wahtaa na ooruu yëwúɗɗë rë gétté. Tígí daaha, Pool won wa tih :
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 « Koy-yaayyi ƴeh, mi otte biti waali yen nartee misik : ay ɓos gaala a iña eɓ ɗi ra, te teyay baaha doŋ ndaa ñíinní yen fa filiɓ mín nëe teem. »
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Di filiɓ baaha ɓéeɓ, kélfíi soldaara síkírëey woni Pool. Ɗi lukki lekoh ɓëeꞌ kúɗ gaala a yíkíi gaala.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ɓaatte biti jamanii sosa, tígë në teeruu ra na neɓeh hom te lukki wuneh gaala na sah faf. Yii baa tahte ow caak di ɓëewë filiɓ gaala fahaꞌ koloh daaha wa saañ. Wa fahuu biti wa yíppí lah waaha na wonuu Féníksí rë di Keret, jaanndaꞌ waal haalaan naꞌ ra.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Wa homu iñƴaaha, lahte ef-efi kolaꞌte waal feey-feey na laɓ, wa yípútée habaꞌ biti yee níɓú wë rë ay hen. Wa ɗofute dúuññë dootuu gaala ra, tígí daaha wa na suu, na hadduu ɓúk kísí fí Keret.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ndaa ɗee a ɗee rek, lahte ngilaaw mí gaani wonuu Erakilon ɗofohte waal daŋŋi Keret, laɓpe.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ngilaaw ma lukke gaala doole, gaala mínléh saañ fíi. Fun yeeluutee yeris ngilaaw ma na kúɗ fun.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Bi haw fun fút gina hom filiɓ muluɓ na wonuu Kodaa ra ngilaaw ma, fun pagute níi fun rawleyute gaali ƴutuudi sëmlëe.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ɓëewë në légéyú gaala ra lëwírúté rí, anutee pokalsaꞌ gaali gaana a níh yí wërëlsëꞌté rí. Bi neehu wa saañ díipé dúŋŋí feey ya na wonuu Síirtë waal ɓúk kísí fí Líbí rë, wa yeesute dúuññí dootaa ya mulaa hawti ham yin gaala, fun na sayuu ɗaaha a ngilaaw ma.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë ɗeef ngilaaw ma líssí hawoh ra, wa yabu sun fi iña eɓ gaala rek na betu mulaa.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Bisa tíkëh në rë ɓal, daa wa wookru affi wa súté yë në légéyúu gaala ra, na betu.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Hente waal caak, íl tíkëey naꞌ tíkëey hul, ngilaaw ma hompe na hawoh rek ; tílté níi nuffi fun taslay biti sah fun mínú múc.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Fun homute yii maañce fun ñamuy. Tígí daaha, Pool kolohte caŋke leelii ɓëewë won tih : « Ɗon síkírëh sëꞌ koon níi yen ɓanti koloh Keret koon yaawi ƴeh, tin coono fi bee a iña yah ƴee ra daɓeh yen.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Leegi mi ɗaŋ ɗon biti ɗon ɓanti sídëꞌ yin, ow yínë sah ii ñak ñíiní ɗon na, gaala kut nay yahe.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nagajek, Koope fa soꞌ mi non ɗii na te mi jaamiyaꞌ ri ra, wolte malaakii feeñiyohte elga,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 won soꞌ tih : “Ngana tíit Pool ! Fay toppi caŋ fíi buuri gaani Rom, te Koope tahiɗte ro níi ñíinní ɓëewë ɗoni wa ñéerúu rë ɓéeɓ ay múc.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kon hëbí híin yaawe, mi gémpé Koope biti iña wonu mi ƴaa ra ay lah.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Yen suu yúfée gin, filiɓ kísí fë. »
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Elgi sabboo a iniil fa homuu fun filiɓ gaala na jaayoh kísí fí Adiratik ra, hom homo níi leelii elga, ɓëewë kúrú gaala ra hememute biti gaala leɓohte tígí lahte feey.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Wa jëecɗúté mulaa, wa olute biti nooraa ka hente kap sabay éeyë a kap paana (37) ; wa saylute níi fíi, wa jëecɗëetúté wa olute biti nooraa ka hente kap sabay ana a kap peeye (28).
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Bi neehu wa biti gaala kabinoh i laꞌ, wa ɓekute dëlëŋké gaan iniil filiɓ mulaa filoon gaala, homute na wohu na sesuu yíilí Koo.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, wa fa kúrú gaala ra na fahuu ɗúh gaala wa hegoh ; wa cépírúté gaali ƴutuuda filiɓ mulaa, wa na lakaatuu biti wa ay ɓeke dëlëŋké mulaa fíi gaala.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Tígí daaha, Pool won kélfíi soldaara a soldaarri kayya tih : « Ɓëewí ƴee ɗúh gaala ɗon ii múc. »
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Wonaꞌ wa ri yii baa ra, soldaarra yípútée lec níh yë pokuu gaali ƴutuuda ra, yeɗɗute ri saañce.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Bi homu wa na sehu yíilí Koo, Pool na nofantaꞌ wa nda wa ñam won wa tih : « Hente waal sabboo a waal iniil ɗon túmúy yin looyon, ɗon homute na sehu rek !
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Mi won ɗon tee ñëmí ɗon pes, faannon ay rii solaꞌ ! Karal fen ii kanoh af ow yínë sah ɗon na. »
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Wonaꞌ ri unni ƴaa níi wocce ra, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope fíi ɓëewë ɓéeɓ, lecce na ñam.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Keeññi ɓëewë ɓéeɓ yíppée took, wa fi ƴaa ɓal na ñamu.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Fun fa húmú filiɓ gaala ra ɓéeɓ henute ow tíméer ana a ow sabay paana a ow pëenë (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ñamuu fun níi loo yi fun maƴce ra, belaa yúfúté kísí fë kaaꞌ ɓítlí gaala.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Yíilëꞌ Koo ra, ɓëewë kúrú gaala ra séenúté tíñ kísí fí caakay mboowaan ndaa wa yíihsíih tígë. Wa na anuu fahaꞌ saañ teeree dín fë biti mín hen.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Wa pëkísúté dëlëŋké yë betute wa kísí fë, wa pëkísëelúuté níh yí duuda na kúɗ gaala ra, pënsúté ndíimíi gaana paaꞌ af gaala ra yeɗɗuute, ngilaaw ma na yeñ gaala, na yuliɗ tíñ kísí fín.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Gaala saañ sayo níi haalte tígí lahaꞌ feey, díippé, afa nucohte feey fa kaaꞌaꞌte saañ ; misigi mboowaanna konte tala.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tígí daaha, soldaarra na fahuu hawi ɓëewë téƴú rë húl kaaꞌ ow fëey waa na hegoh,
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ndaa kélfíi soldaara, bi húmú fahaꞌ rii sëmlëꞌí Pool, kaddaꞌte wa paŋi yii baaha. Ɗi túuƴcé ɓëewë mínú fëey rë wa ɗéɓpí petoh mulaa saañ tíñ kísí fín,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ɓëewë tasu ra ñee filoonni wa habaaloh barngal mbée poysiitti gaala. Ɓëewë ɓéeɓ ɗúhúté tíñ kísí fë ɗaaha, yin katay ow.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.