Atos 26

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Filoon fi woni Festus, Buur Agiripaa won Pool tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mín layiɗ afu leegi.⁠ ⁠» Tígí daaha, Pool ɓéyíɗté yaꞌi sun ay laye won tih⁠ ⁠:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «⁠ ⁠Buur, keeñ soꞌ sosse caŋa caŋ mi fíyú woteh ma na saañ layee iña yabu soꞌ yëwúɗɗë rë ɓéeɓ,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ndah fu yúh ɓaah yi yëwúɗɗë a iña na gonlu wa ra. Yee ɗaŋ mi ro ra biti fu baal soꞌ fu síkírëh sëꞌ a nuf, fu ɓan soo síkírëh a keeñ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «⁠ ⁠Yëwúɗɗë ɓéeɓ yúhú ɗee pesaꞌ mi filiɓ heedi soꞌ kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh, níi lukaꞌ ƴee Yerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Wa maañute soo yúh te wa mínú sëe seede hém wa fahaꞌ ri biti mi mëssí pesaꞌ biti mi fariseŋ, mi non goomali ɓëewë lukuu híin yooni fun ɗa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Yee kúɗ sëꞌ këem woteh ra nék biti mi lahte yaakaar di yee húmú gap Koope caacci fun ɗa oroh.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Talli sabboo a ana ya heedi fun fi ɓëy Israyel moo sehu gapaꞌi baaha, habute Koope híin na jaamiyuu ri naꞌ a elek ee⁠ ⁠! Yëwúɗɗë kalaamuu soꞌ yaakaari baaha oroh ee Buur⁠ ⁠!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Biti Koope na këlíɗ ow ɓúudé, yi tah mínéh haal affi ɓëewë ee na ɗon na⁠ ⁠?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Soꞌ mi bee sah, mi húmú habaꞌ biti mi waɗti paga ɓéeɓ níi mí ƴím tii Yéesú fí ɓëy Nasaret
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 te daa ri yee paŋ mi Yerusalem ra. Mi húmú liilte sañ-sañi kolaꞌ kélfë yí seeƴoh ya na níi mí téƴcé ow caak di ɓëewí Koope⁠ ⁠; te lah ƴi waɗti hawun húl rëe, mi ñéerëꞌ në ɓal.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ma na húmú hoñ waa mokil filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra, nda wa yeris yee gémú wë rë. Yee húmú habiiɗ mi wa ra daa misik níi mi pay sah ginni kayya, mi mokle wa.⁠ ⁠»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «⁠ ⁠Ɗaaha lahte bis, mi na saañ Damaas a sañ-sañ a unna wolu soꞌ kélfë yí seeƴoh ya ra.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Mi hompe waala Buur ma na saañ níi bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra, mi otte niiñi kolaꞌ sun luk naꞌa niiñ, hawaante soꞌ a kooƴƴa funi wa ñéerúu waala ra.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Fun ɓéeɓ fun lasuute feey, mi kelohte uni na won soo na di wonadi yëwúɗɗë won tih⁠ ⁠: “Sool, fu mokil soꞌ yi ɗeeha ɓal Sool⁠ ⁠? Fu mok pëtíh ti mbaam fi tíkëꞌ yíkíi af, laɓaa raa yeese dagun rek ra nen.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Mi meelte ri mi won tih⁠ ⁠: “Daa fu wa ɓahaa⁠ ⁠?” Yíkëe won soꞌ tih⁠ ⁠: “Daa mi Yéesú⁠ ⁠! Daa mi ɓëeꞌ na mokil fu ra⁠ ⁠!
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kolee fu caŋ⁠ ⁠! Fu ot mi feeñiyoh ro, mi fahaꞌ biti daa fu ƴaha súrgíi sëꞌ a seedii soꞌ di ɗee feeñiyaꞌ mi ro ɗee ra, fu waare ɗee nay mi roo feeñiyee fíi rë.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 May roo sëmlëꞌ yëwúɗɗë në a heetti kayya nay mi roo wole waa na ra.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mi wol ro waa na nda fu wëdís íllí wë wa ot, fu ɗúhíɗ wë ñúusë fu kúɗ wë niiña, fu ɗúhíɗ wë yaꞌ Seytaane fu kúɗ wë Koope na. Wa gém soo na raa, wa ay baalu bakaaɗɗi wa, wa ɓeku filiɓ ɓëewí Koope.”⁠ ⁠»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «⁠ ⁠Te dalaꞌte bín fë Buur, mi ñee yee feeñiyoh soꞌ ɗúhëꞌ Koope na ra toŋ⁠ ⁠:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 mi ɗéɓpí waare ɓëy Damaas, mi tíkké ɓëy Yerusalem, mi ñeete ɓëy Yúdée në a ɓëewí kayya yëwúɗ neh ra⁠ ⁠; mi wonte biti wa lof pesaɗ, wa yíssëh Koope na te wa teeɓaꞌ biti wa lofisuute di pagaɗɗi wa.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Af yii baa daa tah yëwúɗɗë ham soꞌ Faam fi gaani Koope fa oroh, na fahuu hawi soꞌ húl.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ndaa Koope daa níiɗ sëꞌ bín fë níi a ɗeh, te mi homaꞌ dee seedii fíi baadoole ya a ɓëewí gaanna ɓéeɓ. Soꞌ mi wonay yin kay gét nëe iña wonu yonente ya a Mëyíis biti ay lah ra. Wa húmú wonute biti
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi nay ɗéɓée koloh ɓúudé, te ɗi nay waareye yëwúɗɗë a heetti kayya yii leŋke niiña.⁠ ⁠»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Bi na hom Pool na lay, Festus ɓéyíɗté uni sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu dofay aa Pool⁠ ⁠? Jaŋii misiga yahte afu ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pool tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi dofay déꞌ gëernëer. Iña na won mi ra kaah te mi won wonaɗ ow.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Buur kelohte iña na won mi ƴee ra, daa tah mi kaañ rii won fíyí. Wëerté sëꞌ biti dara múuƴëy rí iña na won mi ra, ndah wa lahaꞌ fíi yí ɓëewë ngëeƴ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ɗo fi Buur, fu gémëy iña wonu yonente ya ra gémë ë⁠ ⁠? Wëerté sëꞌ biti fu gémpé⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Buur Agiripaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Guuttaa bee a bee rek, fu nartee soo ɓek ɓëewí Kiristaa a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Guuttaa ƴin ɗi maañ ɓéeɓ, mi ɗaŋ Koope biti ɓanti teem ɗoo na doŋ, ndaa ɗon fa na síkírúu sëꞌ woteh ra ɓéeɓ, gét nëe níh yí tiiŋŋa poku mi ƴee ra, ɗon madaꞌ a soꞌ ɗon gém.⁠ ⁠»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Filoon fi unni ƴah, buura, gëernëer, Bérénís a ɓëewë tooku a wa ra koluute,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 hécúuté na wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee pagay yii cal hap húl mbée téƴ kasu.⁠ ⁠»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tígí daaha, Agiripaa won Festus tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henay biti koon ɓëyí bee liiltee won biti buuri gaana nay rii aattiyee koon, tin ɗi yeɗɗoh saañ.⁠ ⁠»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.