Atos 26

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filoon fi woni Festus, Buur Agiripaa won Pool tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mín layiɗ afu leegi.⁠ ⁠» Tígí daaha, Pool ɓéyíɗté yaꞌi sun ay laye won tih⁠ ⁠:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «⁠ ⁠Buur, keeñ soꞌ sosse caŋa caŋ mi fíyú woteh ma na saañ layee iña yabu soꞌ yëwúɗɗë rë ɓéeɓ,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ndah fu yúh ɓaah yi yëwúɗɗë a iña na gonlu wa ra. Yee ɗaŋ mi ro ra biti fu baal soꞌ fu síkírëh sëꞌ a nuf, fu ɓan soo síkírëh a keeñ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «⁠ ⁠Yëwúɗɗë ɓéeɓ yúhú ɗee pesaꞌ mi filiɓ heedi soꞌ kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh, níi lukaꞌ ƴee Yerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Wa maañute soo yúh te wa mínú sëe seede hém wa fahaꞌ ri biti mi mëssí pesaꞌ biti mi fariseŋ, mi non goomali ɓëewë lukuu híin yooni fun ɗa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Yee kúɗ sëꞌ këem woteh ra nék biti mi lahte yaakaar di yee húmú gap Koope caacci fun ɗa oroh.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Talli sabboo a ana ya heedi fun fi ɓëy Israyel moo sehu gapaꞌi baaha, habute Koope híin na jaamiyuu ri naꞌ a elek ee⁠ ⁠! Yëwúɗɗë kalaamuu soꞌ yaakaari baaha oroh ee Buur⁠ ⁠!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Biti Koope na këlíɗ ow ɓúudé, yi tah mínéh haal affi ɓëewë ee na ɗon na⁠ ⁠?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Soꞌ mi bee sah, mi húmú habaꞌ biti mi waɗti paga ɓéeɓ níi mí ƴím tii Yéesú fí ɓëy Nasaret
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 te daa ri yee paŋ mi Yerusalem ra. Mi húmú liilte sañ-sañi kolaꞌ kélfë yí seeƴoh ya na níi mí téƴcé ow caak di ɓëewí Koope⁠ ⁠; te lah ƴi waɗti hawun húl rëe, mi ñéerëꞌ në ɓal.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ma na húmú hoñ waa mokil filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra, nda wa yeris yee gémú wë rë. Yee húmú habiiɗ mi wa ra daa misik níi mi pay sah ginni kayya, mi mokle wa.⁠ ⁠»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «⁠ ⁠Ɗaaha lahte bis, mi na saañ Damaas a sañ-sañ a unna wolu soꞌ kélfë yí seeƴoh ya ra.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Mi hompe waala Buur ma na saañ níi bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra, mi otte niiñi kolaꞌ sun luk naꞌa niiñ, hawaante soꞌ a kooƴƴa funi wa ñéerúu waala ra.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Fun ɓéeɓ fun lasuute feey, mi kelohte uni na won soo na di wonadi yëwúɗɗë won tih⁠ ⁠: “Sool, fu mokil soꞌ yi ɗeeha ɓal Sool⁠ ⁠? Fu mok pëtíh ti mbaam fi tíkëꞌ yíkíi af, laɓaa raa yeese dagun rek ra nen.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Mi meelte ri mi won tih⁠ ⁠: “Daa fu wa ɓahaa⁠ ⁠?” Yíkëe won soꞌ tih⁠ ⁠: “Daa mi Yéesú⁠ ⁠! Daa mi ɓëeꞌ na mokil fu ra⁠ ⁠!
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kolee fu caŋ⁠ ⁠! Fu ot mi feeñiyoh ro, mi fahaꞌ biti daa fu ƴaha súrgíi sëꞌ a seedii soꞌ di ɗee feeñiyaꞌ mi ro ɗee ra, fu waare ɗee nay mi roo feeñiyee fíi rë.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 May roo sëmlëꞌ yëwúɗɗë në a heetti kayya nay mi roo wole waa na ra.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mi wol ro waa na nda fu wëdís íllí wë wa ot, fu ɗúhíɗ wë ñúusë fu kúɗ wë niiña, fu ɗúhíɗ wë yaꞌ Seytaane fu kúɗ wë Koope na. Wa gém soo na raa, wa ay baalu bakaaɗɗi wa, wa ɓeku filiɓ ɓëewí Koope.”⁠ ⁠»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «⁠ ⁠Te dalaꞌte bín fë Buur, mi ñee yee feeñiyoh soꞌ ɗúhëꞌ Koope na ra toŋ⁠ ⁠:
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 mi ɗéɓpí waare ɓëy Damaas, mi tíkké ɓëy Yerusalem, mi ñeete ɓëy Yúdée në a ɓëewí kayya yëwúɗ neh ra⁠ ⁠; mi wonte biti wa lof pesaɗ, wa yíssëh Koope na te wa teeɓaꞌ biti wa lofisuute di pagaɗɗi wa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Af yii baa daa tah yëwúɗɗë ham soꞌ Faam fi gaani Koope fa oroh, na fahuu hawi soꞌ húl.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ndaa Koope daa níiɗ sëꞌ bín fë níi a ɗeh, te mi homaꞌ dee seedii fíi baadoole ya a ɓëewí gaanna ɓéeɓ. Soꞌ mi wonay yin kay gét nëe iña wonu yonente ya a Mëyíis biti ay lah ra. Wa húmú wonute biti
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi nay ɗéɓée koloh ɓúudé, te ɗi nay waareye yëwúɗɗë a heetti kayya yii leŋke niiña.⁠ ⁠»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Bi na hom Pool na lay, Festus ɓéyíɗté uni sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu dofay aa Pool⁠ ⁠? Jaŋii misiga yahte afu ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pool tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi dofay déꞌ gëernëer. Iña na won mi ra kaah te mi won wonaɗ ow.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Buur kelohte iña na won mi ƴee ra, daa tah mi kaañ rii won fíyí. Wëerté sëꞌ biti dara múuƴëy rí iña na won mi ra, ndah wa lahaꞌ fíi yí ɓëewë ngëeƴ.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ɗo fi Buur, fu gémëy iña wonu yonente ya ra gémë ë⁠ ⁠? Wëerté sëꞌ biti fu gémpé⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Buur Agiripaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Guuttaa bee a bee rek, fu nartee soo ɓek ɓëewí Kiristaa a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Guuttaa ƴin ɗi maañ ɓéeɓ, mi ɗaŋ Koope biti ɓanti teem ɗoo na doŋ, ndaa ɗon fa na síkírúu sëꞌ woteh ra ɓéeɓ, gét nëe níh yí tiiŋŋa poku mi ƴee ra, ɗon madaꞌ a soꞌ ɗon gém.⁠ ⁠»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Filoon fi unni ƴah, buura, gëernëer, Bérénís a ɓëewë tooku a wa ra koluute,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 hécúuté na wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee pagay yii cal hap húl mbée téƴ kasu.⁠ ⁠»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Tígí daaha, Agiripaa won Festus tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henay biti koon ɓëyí bee liiltee won biti buuri gaana nay rii aattiyee koon, tin ɗi yeɗɗoh saañ.⁠ ⁠»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.