Atos 26

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filoon fi woni Festus, Buur Agiripaa won Pool tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mín layiɗ afu leegi.⁠ ⁠» Tígí daaha, Pool ɓéyíɗté yaꞌi sun ay laye won tih⁠ ⁠:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «⁠ ⁠Buur, keeñ soꞌ sosse caŋa caŋ mi fíyú woteh ma na saañ layee iña yabu soꞌ yëwúɗɗë rë ɓéeɓ,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ndah fu yúh ɓaah yi yëwúɗɗë a iña na gonlu wa ra. Yee ɗaŋ mi ro ra biti fu baal soꞌ fu síkírëh sëꞌ a nuf, fu ɓan soo síkírëh a keeñ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «⁠ ⁠Yëwúɗɗë ɓéeɓ yúhú ɗee pesaꞌ mi filiɓ heedi soꞌ kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh, níi lukaꞌ ƴee Yerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Wa maañute soo yúh te wa mínú sëe seede hém wa fahaꞌ ri biti mi mëssí pesaꞌ biti mi fariseŋ, mi non goomali ɓëewë lukuu híin yooni fun ɗa.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Yee kúɗ sëꞌ këem woteh ra nék biti mi lahte yaakaar di yee húmú gap Koope caacci fun ɗa oroh.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Talli sabboo a ana ya heedi fun fi ɓëy Israyel moo sehu gapaꞌi baaha, habute Koope híin na jaamiyuu ri naꞌ a elek ee⁠ ⁠! Yëwúɗɗë kalaamuu soꞌ yaakaari baaha oroh ee Buur⁠ ⁠!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Biti Koope na këlíɗ ow ɓúudé, yi tah mínéh haal affi ɓëewë ee na ɗon na⁠ ⁠?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Soꞌ mi bee sah, mi húmú habaꞌ biti mi waɗti paga ɓéeɓ níi mí ƴím tii Yéesú fí ɓëy Nasaret
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 te daa ri yee paŋ mi Yerusalem ra. Mi húmú liilte sañ-sañi kolaꞌ kélfë yí seeƴoh ya na níi mí téƴcé ow caak di ɓëewí Koope⁠ ⁠; te lah ƴi waɗti hawun húl rëe, mi ñéerëꞌ në ɓal.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ma na húmú hoñ waa mokil filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra, nda wa yeris yee gémú wë rë. Yee húmú habiiɗ mi wa ra daa misik níi mi pay sah ginni kayya, mi mokle wa.⁠ ⁠»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «⁠ ⁠Ɗaaha lahte bis, mi na saañ Damaas a sañ-sañ a unna wolu soꞌ kélfë yí seeƴoh ya ra.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mi hompe waala Buur ma na saañ níi bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra, mi otte niiñi kolaꞌ sun luk naꞌa niiñ, hawaante soꞌ a kooƴƴa funi wa ñéerúu waala ra.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Fun ɓéeɓ fun lasuute feey, mi kelohte uni na won soo na di wonadi yëwúɗɗë won tih⁠ ⁠: “Sool, fu mokil soꞌ yi ɗeeha ɓal Sool⁠ ⁠? Fu mok pëtíh ti mbaam fi tíkëꞌ yíkíi af, laɓaa raa yeese dagun rek ra nen.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Mi meelte ri mi won tih⁠ ⁠: “Daa fu wa ɓahaa⁠ ⁠?” Yíkëe won soꞌ tih⁠ ⁠: “Daa mi Yéesú⁠ ⁠! Daa mi ɓëeꞌ na mokil fu ra⁠ ⁠!
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kolee fu caŋ⁠ ⁠! Fu ot mi feeñiyoh ro, mi fahaꞌ biti daa fu ƴaha súrgíi sëꞌ a seedii soꞌ di ɗee feeñiyaꞌ mi ro ɗee ra, fu waare ɗee nay mi roo feeñiyee fíi rë.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 May roo sëmlëꞌ yëwúɗɗë në a heetti kayya nay mi roo wole waa na ra.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Mi wol ro waa na nda fu wëdís íllí wë wa ot, fu ɗúhíɗ wë ñúusë fu kúɗ wë niiña, fu ɗúhíɗ wë yaꞌ Seytaane fu kúɗ wë Koope na. Wa gém soo na raa, wa ay baalu bakaaɗɗi wa, wa ɓeku filiɓ ɓëewí Koope.”⁠ ⁠»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «⁠ ⁠Te dalaꞌte bín fë Buur, mi ñee yee feeñiyoh soꞌ ɗúhëꞌ Koope na ra toŋ⁠ ⁠:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 mi ɗéɓpí waare ɓëy Damaas, mi tíkké ɓëy Yerusalem, mi ñeete ɓëy Yúdée në a ɓëewí kayya yëwúɗ neh ra⁠ ⁠; mi wonte biti wa lof pesaɗ, wa yíssëh Koope na te wa teeɓaꞌ biti wa lofisuute di pagaɗɗi wa.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Af yii baa daa tah yëwúɗɗë ham soꞌ Faam fi gaani Koope fa oroh, na fahuu hawi soꞌ húl.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ndaa Koope daa níiɗ sëꞌ bín fë níi a ɗeh, te mi homaꞌ dee seedii fíi baadoole ya a ɓëewí gaanna ɓéeɓ. Soꞌ mi wonay yin kay gét nëe iña wonu yonente ya a Mëyíis biti ay lah ra. Wa húmú wonute biti
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi nay ɗéɓée koloh ɓúudé, te ɗi nay waareye yëwúɗɗë a heetti kayya yii leŋke niiña.⁠ ⁠»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Bi na hom Pool na lay, Festus ɓéyíɗté uni sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu dofay aa Pool⁠ ⁠? Jaŋii misiga yahte afu ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pool tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi dofay déꞌ gëernëer. Iña na won mi ra kaah te mi won wonaɗ ow.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Buur kelohte iña na won mi ƴee ra, daa tah mi kaañ rii won fíyí. Wëerté sëꞌ biti dara múuƴëy rí iña na won mi ra, ndah wa lahaꞌ fíi yí ɓëewë ngëeƴ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ɗo fi Buur, fu gémëy iña wonu yonente ya ra gémë ë⁠ ⁠? Wëerté sëꞌ biti fu gémpé⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Buur Agiripaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Guuttaa bee a bee rek, fu nartee soo ɓek ɓëewí Kiristaa a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Guuttaa ƴin ɗi maañ ɓéeɓ, mi ɗaŋ Koope biti ɓanti teem ɗoo na doŋ, ndaa ɗon fa na síkírúu sëꞌ woteh ra ɓéeɓ, gét nëe níh yí tiiŋŋa poku mi ƴee ra, ɗon madaꞌ a soꞌ ɗon gém.⁠ ⁠»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Filoon fi unni ƴah, buura, gëernëer, Bérénís a ɓëewë tooku a wa ra koluute,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 hécúuté na wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee pagay yii cal hap húl mbée téƴ kasu.⁠ ⁠»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tígí daaha, Agiripaa won Festus tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henay biti koon ɓëyí bee liiltee won biti buuri gaana nay rii aattiyee koon, tin ɗi yeɗɗoh saañ.⁠ ⁠»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.