Atos 25
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Waal éeyë filoon fi toogi Festus nguur ka di Sesare, ɗi kolohte daa saañce Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lahaꞌ ri ra, kélfë yí seeƴoh ya a njíittí yëwúɗɗë ayute na hëwrúu rí a Pool, ɗagute ri wonu tih :
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 « Nagajek fu mínéh fun on fu nimiliɗ Pool Yerusalem a ? » Ɗeef wa peenuute biti wa lah waala raa, wa hap ɗi húl.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus won wa tih : « Pool ín kasii Sesare, te soꞌ mi leŋ nimil dín fë.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Njíittí ɗon ñéerúun a soꞌ Sesare. Ƴaha biti ɗi paŋke yin ɓos raa, wa won yii baaha dín fë. »
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus waɗti homa waal peeye mbée waal sabboo Yerusalem daaha kep, nimilte Sesare. Kéy fín fë, ɗi ɗúhté këemë wolaꞌte Pool komu ri.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ayaꞌ Pool ra, yëwúɗɗë koluu Yerusalem ayute ra gíiwúté rí na anuu rii yam iñi caakke te ɓosse, ƴi fí yúhté biti wa míníh won affa a lúkkë.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tígí daaha, Pool na lay won tih : « Soꞌ mi tooñay koy yínë sah : sun fi kootii yëwúɗɗë neh, sun fi Faam fi gaani Koope neh, sun fi Buuri gaani Rom neh. »
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus fa deh, bi fahaꞌ rii paŋ yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, won Pool tih : « Fu fahaay biti fu saañ Yerusalem mi aattiyaꞌ ro di yee yabu fu bee ra dín fë ë ? »
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pool won ɗi tih : « Tígë caŋ mi bee ra kep, mi hom këemí Buur te mi waɗti aattiyuun deeha. Soꞌ mi pagay dara yin ɓos yii yuloh yëwúɗɗë në te fu yúhíɗté afu baaha sah.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Hena biti mi homay kaah te mi paŋke yii cal mi hawu húl rëe, soꞌ mi kaaꞌaay biti mi hawu húl. Ndaa iña tíkú ɓëewí ƴee sun fi soꞌ ra lahay íl rëe kay, ow waray soo yeɗɗaꞌ a wa. Mi yejun Buuri gaana na book ! »
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tígí daaha, Festus payte olaꞌte a ɓëewë na ɓaatu ri nuf wun ɗa, nimilte won tih : « Fu fahaꞌ biti Buuri gaana daa aattiyaa ro saa, lah raa fu saañ ɗii na book ! »
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 I waal filoon fe, buura na wonuu Agiripaa ra a koy-yaafi ɓeleɓ hínú Bérénís ñéerúuté, ayute Sesare wodohi Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bi sam buura maañis daaha, Festus goneelte a ri yin sun fi Pool won ɗi tih : « Lahte ɓëyí ee deh, Fílís daa hel ri kasaa.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Payaꞌ mi Yerusalem ra, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha yi yëwúɗɗë hëwrúuté rí a soꞌ wonute soꞌ mi keen sun fi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mi wonte wa biti nguur ki Rom ɓaahaay biti ow yabu yin rek ɗi yíppí keen sun fi, te ɗeefa ɓëeꞌ jaanndeeh a ɓëewë yabu ri yaa ra paaƴ, layaꞌ a wa !
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Na koloh mi dín fë rë, wa ñéerúuté a soꞌ ayute. Kéy fín fë, soꞌ mi sehay mi yíppée ɗúh këemë mi wolaꞌte ɓëeꞌ acce.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ayuu ɓëewë yabu ri ra, mi habaꞌ biti koon wa ay wone biti ɗi paŋ yin ɓos sah, ndaa ƴaa ɓéeɓ mi olay na dara.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wa daal, wa hécúu yii leŋke waali wa a yii leŋke ɓëeꞌ hínú Yéesú oroh húlté, Pool antee won ti ɗi kolohte ɓúudé.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Soꞌ nék, olaꞌ mi biti léjëntëꞌí yii baa ay soo kofeel, mi wonte Pool biti ɗi fahaꞌ raa, ɗi saañ Yerusalem ndín ɗi aattiyuu dín fë.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ndaa Pool tahte won ti lah raa ɗi yeju buuri gaana na aattiyaꞌ ri. Tígí daaha mantee nahaꞌ nimili ri kasu níi bín nay mi rii mínée kúɗɗëh buuri gaana na ra. »
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agiripaa won Festus tígí daaha tih : « Soꞌ mi fahaꞌte biti mi síkírëh ɓëyí baa ee ! » Festus won ɗi tih : « Koo yíil kéy rëe, fu síkírëh rí. »
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Yíilëꞌ Koo ra, Agiripaa a Bérénís ayuute a ayi yaañnjate haalute këem-buur, ñéerúuté a i kélfë soldaar a i njíit di gina. Festus wolaꞌte kalii Pool kasiin. Ayaꞌ Pool ra,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus won Agiripaa tih : « Ɗo fi Buur, a ɗon fa homu a fun dee ra ɓéeɓ, ɗon olu ɓëyí bee na maan ? Yëwúɗɗë ɓéeɓ ayute soo na, Yerusalem neh, gini bee neh, na hëwrúu rí soo na ɓéyrúté unni wa sun wonu ti pes warlay ri.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Soꞌ nék, mi kénsëhté ndaa mi olay yii paŋ ɗi níi tah ɗi waɗti hawu húl. Ɗi fi bee nam won ti lah raa ɗi kúrú buuri gaana na aattiyaꞌ ri ; wonaꞌ ri baa ra ɓal, mi hampe biti may ri rii wolaꞌ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Soꞌ nék, mi lahay yii wëerëꞌté sëꞌ sun fi níi mí mín nëe bíní Buuri gaana, daa tah mi kúɗ ɗí fíi yën woteh ; mi luk ɗii kúɗ fíyú sah ɗo fi Buur Agiripaa, nda filoon fi toogi bee raa mi lah yii bíníyë mí.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mi habaꞌ biti ow waray ɓeɓ ɓëyí habu habo kasu rek, yeñ ɗi kúrú Rom te fu woneh yee yabu ri ra. »
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.