Atos 25
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Waal éeyë filoon fi toogi Festus nguur ka di Sesare, ɗi kolohte daa saañce Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lahaꞌ ri ra, kélfë yí seeƴoh ya a njíittí yëwúɗɗë ayute na hëwrúu rí a Pool, ɗagute ri wonu tih :
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 « Nagajek fu mínéh fun on fu nimiliɗ Pool Yerusalem a ? » Ɗeef wa peenuute biti wa lah waala raa, wa hap ɗi húl.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus won wa tih : « Pool ín kasii Sesare, te soꞌ mi leŋ nimil dín fë.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Njíittí ɗon ñéerúun a soꞌ Sesare. Ƴaha biti ɗi paŋke yin ɓos raa, wa won yii baaha dín fë. »
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus waɗti homa waal peeye mbée waal sabboo Yerusalem daaha kep, nimilte Sesare. Kéy fín fë, ɗi ɗúhté këemë wolaꞌte Pool komu ri.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ayaꞌ Pool ra, yëwúɗɗë koluu Yerusalem ayute ra gíiwúté rí na anuu rii yam iñi caakke te ɓosse, ƴi fí yúhté biti wa míníh won affa a lúkkë.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tígí daaha, Pool na lay won tih : « Soꞌ mi tooñay koy yínë sah : sun fi kootii yëwúɗɗë neh, sun fi Faam fi gaani Koope neh, sun fi Buuri gaani Rom neh. »
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus fa deh, bi fahaꞌ rii paŋ yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, won Pool tih : « Fu fahaay biti fu saañ Yerusalem mi aattiyaꞌ ro di yee yabu fu bee ra dín fë ë ? »
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pool won ɗi tih : « Tígë caŋ mi bee ra kep, mi hom këemí Buur te mi waɗti aattiyuun deeha. Soꞌ mi pagay dara yin ɓos yii yuloh yëwúɗɗë në te fu yúhíɗté afu baaha sah.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Hena biti mi homay kaah te mi paŋke yii cal mi hawu húl rëe, soꞌ mi kaaꞌaay biti mi hawu húl. Ndaa iña tíkú ɓëewí ƴee sun fi soꞌ ra lahay íl rëe kay, ow waray soo yeɗɗaꞌ a wa. Mi yejun Buuri gaana na book ! »
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tígí daaha, Festus payte olaꞌte a ɓëewë na ɓaatu ri nuf wun ɗa, nimilte won tih : « Fu fahaꞌ biti Buuri gaana daa aattiyaa ro saa, lah raa fu saañ ɗii na book ! »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 I waal filoon fe, buura na wonuu Agiripaa ra a koy-yaafi ɓeleɓ hínú Bérénís ñéerúuté, ayute Sesare wodohi Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bi sam buura maañis daaha, Festus goneelte a ri yin sun fi Pool won ɗi tih : « Lahte ɓëyí ee deh, Fílís daa hel ri kasaa.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Payaꞌ mi Yerusalem ra, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha yi yëwúɗɗë hëwrúuté rí a soꞌ wonute soꞌ mi keen sun fi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Mi wonte wa biti nguur ki Rom ɓaahaay biti ow yabu yin rek ɗi yíppí keen sun fi, te ɗeefa ɓëeꞌ jaanndeeh a ɓëewë yabu ri yaa ra paaƴ, layaꞌ a wa !
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Na koloh mi dín fë rë, wa ñéerúuté a soꞌ ayute. Kéy fín fë, soꞌ mi sehay mi yíppée ɗúh këemë mi wolaꞌte ɓëeꞌ acce.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ayuu ɓëewë yabu ri ra, mi habaꞌ biti koon wa ay wone biti ɗi paŋ yin ɓos sah, ndaa ƴaa ɓéeɓ mi olay na dara.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Wa daal, wa hécúu yii leŋke waali wa a yii leŋke ɓëeꞌ hínú Yéesú oroh húlté, Pool antee won ti ɗi kolohte ɓúudé.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Soꞌ nék, olaꞌ mi biti léjëntëꞌí yii baa ay soo kofeel, mi wonte Pool biti ɗi fahaꞌ raa, ɗi saañ Yerusalem ndín ɗi aattiyuu dín fë.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ndaa Pool tahte won ti lah raa ɗi yeju buuri gaana na aattiyaꞌ ri. Tígí daaha mantee nahaꞌ nimili ri kasu níi bín nay mi rii mínée kúɗɗëh buuri gaana na ra. »
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agiripaa won Festus tígí daaha tih : « Soꞌ mi fahaꞌte biti mi síkírëh ɓëyí baa ee ! » Festus won ɗi tih : « Koo yíil kéy rëe, fu síkírëh rí. »
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Yíilëꞌ Koo ra, Agiripaa a Bérénís ayuute a ayi yaañnjate haalute këem-buur, ñéerúuté a i kélfë soldaar a i njíit di gina. Festus wolaꞌte kalii Pool kasiin. Ayaꞌ Pool ra,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus won Agiripaa tih : « Ɗo fi Buur, a ɗon fa homu a fun dee ra ɓéeɓ, ɗon olu ɓëyí bee na maan ? Yëwúɗɗë ɓéeɓ ayute soo na, Yerusalem neh, gini bee neh, na hëwrúu rí soo na ɓéyrúté unni wa sun wonu ti pes warlay ri.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Soꞌ nék, mi kénsëhté ndaa mi olay yii paŋ ɗi níi tah ɗi waɗti hawu húl. Ɗi fi bee nam won ti lah raa ɗi kúrú buuri gaana na aattiyaꞌ ri ; wonaꞌ ri baa ra ɓal, mi hampe biti may ri rii wolaꞌ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Soꞌ nék, mi lahay yii wëerëꞌté sëꞌ sun fi níi mí mín nëe bíní Buuri gaana, daa tah mi kúɗ ɗí fíi yën woteh ; mi luk ɗii kúɗ fíyú sah ɗo fi Buur Agiripaa, nda filoon fi toogi bee raa mi lah yii bíníyë mí.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Mi habaꞌ biti ow waray ɓeɓ ɓëyí habu habo kasu rek, yeñ ɗi kúrú Rom te fu woneh yee yabu ri ra. »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.