Atos 25
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Waal éeyë filoon fi toogi Festus nguur ka di Sesare, ɗi kolohte daa saañce Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lahaꞌ ri ra, kélfë yí seeƴoh ya a njíittí yëwúɗɗë ayute na hëwrúu rí a Pool, ɗagute ri wonu tih :
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 « Nagajek fu mínéh fun on fu nimiliɗ Pool Yerusalem a ? » Ɗeef wa peenuute biti wa lah waala raa, wa hap ɗi húl.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus won wa tih : « Pool ín kasii Sesare, te soꞌ mi leŋ nimil dín fë.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Njíittí ɗon ñéerúun a soꞌ Sesare. Ƴaha biti ɗi paŋke yin ɓos raa, wa won yii baaha dín fë. »
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus waɗti homa waal peeye mbée waal sabboo Yerusalem daaha kep, nimilte Sesare. Kéy fín fë, ɗi ɗúhté këemë wolaꞌte Pool komu ri.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ayaꞌ Pool ra, yëwúɗɗë koluu Yerusalem ayute ra gíiwúté rí na anuu rii yam iñi caakke te ɓosse, ƴi fí yúhté biti wa míníh won affa a lúkkë.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tígí daaha, Pool na lay won tih : « Soꞌ mi tooñay koy yínë sah : sun fi kootii yëwúɗɗë neh, sun fi Faam fi gaani Koope neh, sun fi Buuri gaani Rom neh. »
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus fa deh, bi fahaꞌ rii paŋ yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, won Pool tih : « Fu fahaay biti fu saañ Yerusalem mi aattiyaꞌ ro di yee yabu fu bee ra dín fë ë ? »
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pool won ɗi tih : « Tígë caŋ mi bee ra kep, mi hom këemí Buur te mi waɗti aattiyuun deeha. Soꞌ mi pagay dara yin ɓos yii yuloh yëwúɗɗë në te fu yúhíɗté afu baaha sah.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Hena biti mi homay kaah te mi paŋke yii cal mi hawu húl rëe, soꞌ mi kaaꞌaay biti mi hawu húl. Ndaa iña tíkú ɓëewí ƴee sun fi soꞌ ra lahay íl rëe kay, ow waray soo yeɗɗaꞌ a wa. Mi yejun Buuri gaana na book ! »
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tígí daaha, Festus payte olaꞌte a ɓëewë na ɓaatu ri nuf wun ɗa, nimilte won tih : « Fu fahaꞌ biti Buuri gaana daa aattiyaa ro saa, lah raa fu saañ ɗii na book ! »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 I waal filoon fe, buura na wonuu Agiripaa ra a koy-yaafi ɓeleɓ hínú Bérénís ñéerúuté, ayute Sesare wodohi Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Bi sam buura maañis daaha, Festus goneelte a ri yin sun fi Pool won ɗi tih : « Lahte ɓëyí ee deh, Fílís daa hel ri kasaa.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Payaꞌ mi Yerusalem ra, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha yi yëwúɗɗë hëwrúuté rí a soꞌ wonute soꞌ mi keen sun fi.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mi wonte wa biti nguur ki Rom ɓaahaay biti ow yabu yin rek ɗi yíppí keen sun fi, te ɗeefa ɓëeꞌ jaanndeeh a ɓëewë yabu ri yaa ra paaƴ, layaꞌ a wa !
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Na koloh mi dín fë rë, wa ñéerúuté a soꞌ ayute. Kéy fín fë, soꞌ mi sehay mi yíppée ɗúh këemë mi wolaꞌte ɓëeꞌ acce.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ayuu ɓëewë yabu ri ra, mi habaꞌ biti koon wa ay wone biti ɗi paŋ yin ɓos sah, ndaa ƴaa ɓéeɓ mi olay na dara.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Wa daal, wa hécúu yii leŋke waali wa a yii leŋke ɓëeꞌ hínú Yéesú oroh húlté, Pool antee won ti ɗi kolohte ɓúudé.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Soꞌ nék, olaꞌ mi biti léjëntëꞌí yii baa ay soo kofeel, mi wonte Pool biti ɗi fahaꞌ raa, ɗi saañ Yerusalem ndín ɗi aattiyuu dín fë.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ndaa Pool tahte won ti lah raa ɗi yeju buuri gaana na aattiyaꞌ ri. Tígí daaha mantee nahaꞌ nimili ri kasu níi bín nay mi rii mínée kúɗɗëh buuri gaana na ra. »
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agiripaa won Festus tígí daaha tih : « Soꞌ mi fahaꞌte biti mi síkírëh ɓëyí baa ee ! » Festus won ɗi tih : « Koo yíil kéy rëe, fu síkírëh rí. »
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Yíilëꞌ Koo ra, Agiripaa a Bérénís ayuute a ayi yaañnjate haalute këem-buur, ñéerúuté a i kélfë soldaar a i njíit di gina. Festus wolaꞌte kalii Pool kasiin. Ayaꞌ Pool ra,
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus won Agiripaa tih : « Ɗo fi Buur, a ɗon fa homu a fun dee ra ɓéeɓ, ɗon olu ɓëyí bee na maan ? Yëwúɗɗë ɓéeɓ ayute soo na, Yerusalem neh, gini bee neh, na hëwrúu rí soo na ɓéyrúté unni wa sun wonu ti pes warlay ri.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Soꞌ nék, mi kénsëhté ndaa mi olay yii paŋ ɗi níi tah ɗi waɗti hawu húl. Ɗi fi bee nam won ti lah raa ɗi kúrú buuri gaana na aattiyaꞌ ri ; wonaꞌ ri baa ra ɓal, mi hampe biti may ri rii wolaꞌ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Soꞌ nék, mi lahay yii wëerëꞌté sëꞌ sun fi níi mí mín nëe bíní Buuri gaana, daa tah mi kúɗ ɗí fíi yën woteh ; mi luk ɗii kúɗ fíyú sah ɗo fi Buur Agiripaa, nda filoon fi toogi bee raa mi lah yii bíníyë mí.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mi habaꞌ biti ow waray ɓeɓ ɓëyí habu habo kasu rek, yeñ ɗi kúrú Rom te fu woneh yee yabu ri ra. »
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.