Atos 25

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waal éeyë filoon fi toogi Festus nguur ka di Sesare, ɗi kolohte daa saañce Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Lahaꞌ ri ra, kélfë yí seeƴoh ya a njíittí yëwúɗɗë ayute na hëwrúu rí a Pool, ɗagute ri wonu tih⁠ ⁠:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 «⁠ ⁠Nagajek fu mínéh fun on fu nimiliɗ Pool Yerusalem a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗeef wa peenuute biti wa lah waala raa, wa hap ɗi húl.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pool ín kasii Sesare, te soꞌ mi leŋ nimil dín fë.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Njíittí ɗon ñéerúun a soꞌ Sesare. Ƴaha biti ɗi paŋke yin ɓos raa, wa won yii baaha dín fë.⁠ ⁠»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus waɗti homa waal peeye mbée waal sabboo Yerusalem daaha kep, nimilte Sesare. Kéy fín fë, ɗi ɗúhté këemë wolaꞌte Pool komu ri.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ayaꞌ Pool ra, yëwúɗɗë koluu Yerusalem ayute ra gíiwúté rí na anuu rii yam iñi caakke te ɓosse, ƴi fí yúhté biti wa míníh won affa a lúkkë.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tígí daaha, Pool na lay won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi tooñay koy yínë sah⁠ ⁠: sun fi kootii yëwúɗɗë neh, sun fi Faam fi gaani Koope neh, sun fi Buuri gaani Rom neh.⁠ ⁠»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus fa deh, bi fahaꞌ rii paŋ yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, won Pool tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaay biti fu saañ Yerusalem mi aattiyaꞌ ro di yee yabu fu bee ra dín fë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígë caŋ mi bee ra kep, mi hom këemí Buur te mi waɗti aattiyuun deeha. Soꞌ mi pagay dara yin ɓos yii yuloh yëwúɗɗë në te fu yúhíɗté afu baaha sah.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Hena biti mi homay kaah te mi paŋke yii cal mi hawu húl rëe, soꞌ mi kaaꞌaay biti mi hawu húl. Ndaa iña tíkú ɓëewí ƴee sun fi soꞌ ra lahay íl rëe kay, ow waray soo yeɗɗaꞌ a wa. Mi yejun Buuri gaana na book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Tígí daaha, Festus payte olaꞌte a ɓëewë na ɓaatu ri nuf wun ɗa, nimilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti Buuri gaana daa aattiyaa ro saa, lah raa fu saañ ɗii na book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 I waal filoon fe, buura na wonuu Agiripaa ra a koy-yaafi ɓeleɓ hínú Bérénís ñéerúuté, ayute Sesare wodohi Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bi sam buura maañis daaha, Festus goneelte a ri yin sun fi Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí ee deh, Fílís daa hel ri kasaa.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Payaꞌ mi Yerusalem ra, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha yi yëwúɗɗë hëwrúuté rí a soꞌ wonute soꞌ mi keen sun fi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mi wonte wa biti nguur ki Rom ɓaahaay biti ow yabu yin rek ɗi yíppí keen sun fi, te ɗeefa ɓëeꞌ jaanndeeh a ɓëewë yabu ri yaa ra paaƴ, layaꞌ a wa⁠ ⁠!
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Na koloh mi dín fë rë, wa ñéerúuté a soꞌ ayute. Kéy fín fë, soꞌ mi sehay mi yíppée ɗúh këemë mi wolaꞌte ɓëeꞌ acce.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ayuu ɓëewë yabu ri ra, mi habaꞌ biti koon wa ay wone biti ɗi paŋ yin ɓos sah, ndaa ƴaa ɓéeɓ mi olay na dara.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wa daal, wa hécúu yii leŋke waali wa a yii leŋke ɓëeꞌ hínú Yéesú oroh húlté, Pool antee won ti ɗi kolohte ɓúudé.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Soꞌ nék, olaꞌ mi biti léjëntëꞌí yii baa ay soo kofeel, mi wonte Pool biti ɗi fahaꞌ raa, ɗi saañ Yerusalem ndín ɗi aattiyuu dín fë.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ndaa Pool tahte won ti lah raa ɗi yeju buuri gaana na aattiyaꞌ ri. Tígí daaha mantee nahaꞌ nimili ri kasu níi bín nay mi rii mínée kúɗɗëh buuri gaana na ra.⁠ ⁠»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agiripaa won Festus tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi fahaꞌte biti mi síkírëh ɓëyí baa ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Festus won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo yíil kéy rëe, fu síkírëh rí.⁠ ⁠»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Yíilëꞌ Koo ra, Agiripaa a Bérénís ayuute a ayi yaañnjate haalute këem-buur, ñéerúuté a i kélfë soldaar a i njíit di gina. Festus wolaꞌte kalii Pool kasiin. Ayaꞌ Pool ra,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus won Agiripaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Buur, a ɗon fa homu a fun dee ra ɓéeɓ, ɗon olu ɓëyí bee na maan⁠ ⁠? Yëwúɗɗë ɓéeɓ ayute soo na, Yerusalem neh, gini bee neh, na hëwrúu rí soo na ɓéyrúté unni wa sun wonu ti pes warlay ri.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Soꞌ nék, mi kénsëhté ndaa mi olay yii paŋ ɗi níi tah ɗi waɗti hawu húl. Ɗi fi bee nam won ti lah raa ɗi kúrú buuri gaana na aattiyaꞌ ri⁠ ⁠; wonaꞌ ri baa ra ɓal, mi hampe biti may ri rii wolaꞌ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Soꞌ nék, mi lahay yii wëerëꞌté sëꞌ sun fi níi mí mín nëe bíní Buuri gaana, daa tah mi kúɗ ɗí fíi yën woteh⁠ ⁠; mi luk ɗii kúɗ fíyú sah ɗo fi Buur Agiripaa, nda filoon fi toogi bee raa mi lah yii bíníyë mí.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mi habaꞌ biti ow waray ɓeɓ ɓëyí habu habo kasu rek, yeñ ɗi kúrú Rom te fu woneh yee yabu ri ra.⁠ ⁠»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.