Atos 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waal iip filoon fi bee kúrúu Pool Sesare ra, Anañas seeƴohi gaana ñéerëꞌté a i ɓaha gina, a layoha na wonuu Tertulus ra ayute hëwrëꞌí Pool gëernëer Fílís në.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pool dëekúté, Tertulus ɓeɓpe una na yam ɗi iñƴee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, daa fu tah fun homaꞌ a jaammaa fahuu fun ɗa, te ñaaña ñaañ fu ra lofisse yin caak heedi fun.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Fun símúté rë lool di iña na olu fun faraah fu na paŋ wa di tígí teem ow gina ɓéeɓ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ndaa bi fahaay mi roo maañil, mi ɗaŋ ɗo biti fu síkírëh fun ƴutuuɗ hém neɓaꞌ ro te mí yúhté biti fu mín ɗí.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Fun olute biti daal ɓëyí bee wuneh yínë sah⁠ ⁠! Ɗi fi bee njíit di goomali ɓëewë na wonuu nasareyeŋ ñeyu waali paɗɗah fa ra, te kúɗté capaꞌ filiɓ yëwúɗɗë ëldúnë ɓéeɓ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Tílté níi sah ɗi étíɗté yin na fahaꞌ sobeyil Faam fi gaani Koope, ndaa fun habute ri. [
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ]
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ɗo fu meel ɗi fi bee raa, ɗo fay oliɗ afu biti sah iña yabu fun ɗi ra ɓéeɓ kaah.⁠ ⁠»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yëwúɗɗë ñéerúuté wona, na ɓaatuu digiɗ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Wocaꞌ layoha ra, gëernëer yeɗte Pool una, Pool na lay won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, soꞌ mi yúhté biti hente i kíil dí kíil daa fu na aattiyaꞌ fun, daa tah mi lekoh af soꞌ tígë në suu yen teye a layi bee ra.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Fu meelaꞌ raa, fay yúh biti gétëy bis sabboo a bis ana filoon, soꞌ mi húmú payte jaamiyohi Koope Yerusalem.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Lahaꞌ mi na ra ɓal, ow olay soꞌ ma na goneel a ow yin a di mín ɗii hen ɓéeɓ te ow olay soꞌ ma na soɗ ɓëewë nuf, filiɓ Faam fi gaani Koope neh, ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra neh, mbée tígí mín ɗíi hen filiɓ gina.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Te ɓëewí ƴee míníh rëe won dara yii nay teeɓee biti iña yabu wa soꞌ ƴee ra kaah.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Soꞌ nék, mi kaañcee won fíyú biti mi ee jaamiyoh Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ɗa, te mi gémpé iña won Kootaa a ƴee bíníyú téeré yí yonente ya ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌte ri waali Yéesú-Yíkëe na wonuu wa biti waal paɗɗah ra.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Soꞌ mi lahte yaakaar Koope na ti di lahuu wa yaakaar ɗii na nen biti ɓëyí në ɓéeɓ, ƴaha ɓëyí júɓpé mbée ɓëyí júɓëy ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Yii baa daa tah tígí mín mii teem ɓéeɓ, mi saamaꞌ biti mi lah afi tookke fíi Koope a fíi ɓëewë.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «⁠ ⁠Filoon fi bee homaꞌ mi i kíil luufa ra, mi nimilte Yerusalem komi ɓëy gin fun sarah, a hawiɗ Koope na.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Mi hom kotti iñƴah, wa ɗeefute soꞌ filiɓ Faam fi gaana ɗeef mi ɓukutohte⁠ ⁠; funi dúukël ow ñéerúuy, coow lahay.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 I ow di yëwúɗɗë dékú deyi Aasi ra húmú daaha ee, tii koon daa wa kúrún sëꞌ fíyú woteh neh biti wa lah yii yabun soꞌ wa a⁠ ⁠?
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mbée book, ɓëewí ƴee ɗeefuu bee cëgírúu mí këemí gaani yëwúɗɗë rë, wonun yii ɓosa paŋ mi ra⁠ ⁠!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Iñƴee ɓéeɓ, biti mi ɓéyíɗté un soꞌ sun mi wonte fíi yí wë bitih⁠ ⁠: “Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Wonaꞌ Pool níi kéeníɗté rë, bi húmú keloh gëernëer Fílís yii lante ri di waali Yéesú-Yíkëe, ɗi pëkíssé ɓëewë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lisiyas, kélfíi gaani soldaarra ac ɗaa, may léjëntëꞌ yii ron.⁠ ⁠»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ɗi antee nah kélfíi soldaara ɓek Pool kasaa, ndaa ri on ɗi jaamma, te ri yeris kooƴƴa ac tooppitoh ri.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Tíkëhté i waal filoon fe, Fílís acce ñéerëꞌté a ɓeleɓi Dúrsíl, ɓelaa yëwúɗ, dëekrëhté Pool síkírëhí yii leŋke gém Yéesú-Kiristaa na.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pool dalte na goneel yii yuloh júɓ, a biti ow ëe ow waɗtee ham afi, a yii leŋke yiin bis-këem. Fílís nék tíitëꞌ rí afi filiɓ unni ƴah, ɗi won Pool tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi fu mín nimil, mi lah jot ɗaa may roo dëekëet.⁠ ⁠»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ɗi fi Fílís ɓal na húmú hel nuf biti Pool mín ɗíi neehal hélíis daa tah ɗi na hoñ ɗii dëek goneel.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kíil ana filoon fe, Fílís kolohte ñaani nguur ka, Poorsiyus Festus tookke. Fílís nék, bi húmú fahaꞌ ri paŋi yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, helte Pool kasaa.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.