Atos 24
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Waal iip filoon fi bee kúrúu Pool Sesare ra, Anañas seeƴohi gaana ñéerëꞌté a i ɓaha gina, a layoha na wonuu Tertulus ra ayute hëwrëꞌí Pool gëernëer Fílís në.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pool dëekúté, Tertulus ɓeɓpe una na yam ɗi iñƴee won tih : « Gëernëer, daa fu tah fun homaꞌ a jaammaa fahuu fun ɗa, te ñaaña ñaañ fu ra lofisse yin caak heedi fun.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Fun símúté rë lool di iña na olu fun faraah fu na paŋ wa di tígí teem ow gina ɓéeɓ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ndaa bi fahaay mi roo maañil, mi ɗaŋ ɗo biti fu síkírëh fun ƴutuuɗ hém neɓaꞌ ro te mí yúhté biti fu mín ɗí.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Fun olute biti daal ɓëyí bee wuneh yínë sah ! Ɗi fi bee njíit di goomali ɓëewë na wonuu nasareyeŋ ñeyu waali paɗɗah fa ra, te kúɗté capaꞌ filiɓ yëwúɗɗë ëldúnë ɓéeɓ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Tílté níi sah ɗi étíɗté yin na fahaꞌ sobeyil Faam fi gaani Koope, ndaa fun habute ri. [
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ]
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ɗo fu meel ɗi fi bee raa, ɗo fay oliɗ afu biti sah iña yabu fun ɗi ra ɓéeɓ kaah. »
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yëwúɗɗë ñéerúuté wona, na ɓaatuu digiɗ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Wocaꞌ layoha ra, gëernëer yeɗte Pool una, Pool na lay won tih : « Gëernëer, soꞌ mi yúhté biti hente i kíil dí kíil daa fu na aattiyaꞌ fun, daa tah mi lekoh af soꞌ tígë në suu yen teye a layi bee ra.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Fu meelaꞌ raa, fay yúh biti gétëy bis sabboo a bis ana filoon, soꞌ mi húmú payte jaamiyohi Koope Yerusalem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Lahaꞌ mi na ra ɓal, ow olay soꞌ ma na goneel a ow yin a di mín ɗii hen ɓéeɓ te ow olay soꞌ ma na soɗ ɓëewë nuf, filiɓ Faam fi gaani Koope neh, ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra neh, mbée tígí mín ɗíi hen filiɓ gina.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Te ɓëewí ƴee míníh rëe won dara yii nay teeɓee biti iña yabu wa soꞌ ƴee ra kaah.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Soꞌ nék, mi kaañcee won fíyú biti mi ee jaamiyoh Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ɗa, te mi gémpé iña won Kootaa a ƴee bíníyú téeré yí yonente ya ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌte ri waali Yéesú-Yíkëe na wonuu wa biti waal paɗɗah ra.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Soꞌ mi lahte yaakaar Koope na ti di lahuu wa yaakaar ɗii na nen biti ɓëyí në ɓéeɓ, ƴaha ɓëyí júɓpé mbée ɓëyí júɓëy ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Yii baa daa tah tígí mín mii teem ɓéeɓ, mi saamaꞌ biti mi lah afi tookke fíi Koope a fíi ɓëewë.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 « Filoon fi bee homaꞌ mi i kíil luufa ra, mi nimilte Yerusalem komi ɓëy gin fun sarah, a hawiɗ Koope na.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mi hom kotti iñƴah, wa ɗeefute soꞌ filiɓ Faam fi gaana ɗeef mi ɓukutohte ; funi dúukël ow ñéerúuy, coow lahay.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 I ow di yëwúɗɗë dékú deyi Aasi ra húmú daaha ee, tii koon daa wa kúrún sëꞌ fíyú woteh neh biti wa lah yii yabun soꞌ wa a ?
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mbée book, ɓëewí ƴee ɗeefuu bee cëgírúu mí këemí gaani yëwúɗɗë rë, wonun yii ɓosa paŋ mi ra !
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Iñƴee ɓéeɓ, biti mi ɓéyíɗté un soꞌ sun mi wonte fíi yí wë bitih : “Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh !” »
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Wonaꞌ Pool níi kéeníɗté rë, bi húmú keloh gëernëer Fílís yii lante ri di waali Yéesú-Yíkëe, ɗi pëkíssé ɓëewë won wa tih : « Lisiyas, kélfíi gaani soldaarra ac ɗaa, may léjëntëꞌ yii ron. »
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ɗi antee nah kélfíi soldaara ɓek Pool kasaa, ndaa ri on ɗi jaamma, te ri yeris kooƴƴa ac tooppitoh ri.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Tíkëhté i waal filoon fe, Fílís acce ñéerëꞌté a ɓeleɓi Dúrsíl, ɓelaa yëwúɗ, dëekrëhté Pool síkírëhí yii leŋke gém Yéesú-Kiristaa na.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pool dalte na goneel yii yuloh júɓ, a biti ow ëe ow waɗtee ham afi, a yii leŋke yiin bis-këem. Fílís nék tíitëꞌ rí afi filiɓ unni ƴah, ɗi won Pool tih : « Leegi fu mín nimil, mi lah jot ɗaa may roo dëekëet. »
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ɗi fi Fílís ɓal na húmú hel nuf biti Pool mín ɗíi neehal hélíis daa tah ɗi na hoñ ɗii dëek goneel.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kíil ana filoon fe, Fílís kolohte ñaani nguur ka, Poorsiyus Festus tookke. Fílís nék, bi húmú fahaꞌ ri paŋi yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, helte Pool kasaa.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.